ユ・ソンウン「愛が育つから」

ユ・ソンウン「愛が育つから / 사랑이 자라서」歌詞和訳
2014年04月19日

韓国ドラマ「Who are you」のOST、ユ・ソンウン「사랑이 자라서」は「愛が育つから」という意味です。2PMのテギョンって俳優としてもいっぱい活躍してるんですね♪


울다

読み方[ウダ]

ユ・ソンウン「愛が育つから / 사랑이 자라서 (サランイ ジャラソ)」の歌詞
メンチョ アイチョロ
맨 첨 아이처럼 울다

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
ウンダ ハルジョンイ ドンイ トゥンダ
운다 하루 종일 울다 동이 튼다
ナ ハルジョンイ ドンイ トゥンダ
나 하루 종일 울다 동이 튼다

울다 は原型と上で言いましたが、歌詞での意味は 울다가 동이 튼다 で「泣いてたら夜明けが来る」だと思います。
울다가 をとり、울다~(泣いてて~)と使うことが多々あります。

例文

공부하다가 밤샜다 = 공부하다 밤샜다
勉強してたら夜が明けた
읽다가 봤다 = 읽다 봤다
読んでて見た

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ