ユ・ソンウン「このまま止まって/이대로 멈춰」

ユ・ソンウン「このまま止まって / 이대로 멈춰」歌詞和訳
2015年10月05日

ユ・ソンウン「이대로 멈춰」歌詞和訳です。意味は「このまま止まって」です。リクエスト頂きありがとうございます♪


~것처럼

読み方[~ゴッチョロ]

Freestyle「Y (Please tell me why) 」の歌詞
ムオンガルゥ イロボリン ゴッチョロ ウリ アネ ク アネ
무언가를 잃어버린 것처럼 우리 안에 그 안에
カスメ クモンイ ナンゴッチョロ ホジョンヘ ヨジョンヘ
가슴에 구멍이 난 것처럼 허전해 여전해

4Minute「Crazy/미쳐/狂って」の歌詞
ナン ジョ ミチンゴッチョロ リドゥメ マッチュオ チュド チュオ
난 좀 미친 것처럼 리듬에 맞춰 춤도 춰

ミチンゴッチョロ
미친 것처럼
クレ ミチンゴッチョロ
그래 미친 것처럼
ジョ ド ミチンゴッチョロ
좀 더 미친 것처럼
ミチョ ミチンゴッチョロ
미쳐 미친 것처럼
ミミ ミチンゴッチョロ
미미 미친 것처럼
イミ ミチンゴッチョロ
이미 미친 것처럼
ジグ ネゲ ミチンゴッチョロ
지금 내게 미친 것처럼

最後に が付く動詞、形容詞などは、처럼 の前に をつけて表現します。
で動詞なども名詞に変化させるのですね。

  • 잃어버린 것처럼:なくしたような
  • 구멍이 난 것처럼:穴があいたように
  • 미친 것처럼:狂ったように

表現トップへ

미치도록

意味狂いそうに、狂うほど、狂ったほど
読み方[ミチドロッ][ミチドロ]

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ミチドロッ ノマン ボゴシ
미치도록 너만 보고 싶다

ミチドロッ ノマン サランハンダ
미치도록 너만 사랑한다

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
オヌマン ミチドロッ タゥリジャン マリヤ
오늘만 미치도록 달리잔 말이야

2PM「I Hate You(니가 밉다)」の歌詞
タ ミチドロッ ネガ シ
싫다 미치도록 내가 싫다

ミチドロッ ノルゥ oh
미치도록 널 oh

Super Junior「記憶を追って/기억을 따라 (Memories)」の歌詞
ノルゥ ブルンダ ミチドロッ
너를 부른다 미치도록

歌詞のタイトルにもなってる미치도록の直訳は、「狂いそうに、狂うほど、狂ったほど」になります。前にも미치다については別の言い回しで解説を書いていますね。本当歌詞では良く使われる言葉だなーと実感します。笑

죽도록は、「死にそうに、死ぬほど、死に行くほど」になります。

表現トップへ

조금만

意味少しだけ、ちょっとだけ
読み方[ジョグンマン] [ジョグマン]

Toy「Reset (With イ・ジョク)」の歌詞
ジョグンマン ド ナ キダリョジュオ
조금만 더 날 기다려줘

조금 の後に がついてるので、「少しだけ」「ちょっとだけ」の意味になります。
「もうちょっと」とか「少しばかり」の意味でも使えます。
例えば、조금만 더 주세요. は、「もうちょっとください」です。
조금만 기다려주세요. は、「少しだけ待ってください」です。

大人はあまり使わないですが、조금만좀만 と略して使うこともあります。少し砕けた言い方になりますので使う場所と相手を選んだほうがいいかもしれません♪

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ

소릴

意味音を
読み方[ソリ]

소리를=「音を」が短くなった言葉です。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

마지막인 것처럼

意味最後のように
読み方[マジマギンゴッチョロ]

少女時代 & テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞
ネゲ クデガ コッ マジマギンゴッチョロ
내게 그대가 꼭 마지막인 것처럼

ユ・ソンウン「このまま止まって / 이대로 멈춰 (イデロ モムチュオ)」の歌詞
ジグ イスンガン マジマギンゴッチョロ
지금 이 순간 마지막인 것처럼

「그대가 마지막인 것처럼」というと、「あなたが最後のように」=「(自分の)最後の恋人(であるか)のように」という意味にとらえられます。
「그대와 만나는 것이 마지막인 것처럼」というと、「あなたと会うのが最後のように」になるので、前後の文によって意味が変わりますね。

「이 순간 마지막인 것처럼」というと、「この瞬間を最後のように」と言ってるので、例えば最後に「놀자」をつけると「今を大いに楽しもう!この時がもう二度と来ないと思って遊ぼう!」って意味合いになります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ