WINNER 「EMPTY/むなしい/공허해」

WINNER 「EMPTY/むなしい/공허해」歌詞和訳で韓国語勉強
2014年12月23日

WINNERの「공허해/EMPTY」は恋人との別れを歌っているしっとりとした曲ですね。YGからのbigbangに続くボーイズグループということですが、私は結構好きです♪


잊지 말아요

意味忘れないでください
読み方[イッジ マラヨ] [イッジ マアヨ]

ペク・ジヨン「잊지 말아요(忘れないで)」の歌詞
ブディ ナルゥ イッジ マラヨ
부디 나를 잊지 말아요

WINNER 「EMPTY/むなしい/공허해」の歌詞
イッジマラヨ ト タシ マンナヨ
잊지 말아요 또 다시 만나요

イッジマラヨ イッジマラヨ
잊지 말아요 잊지 말아요

Ailee「あなたも同じですか/그대도 같은가요/So I Love You」の歌詞
イッジマラヨ ナエ サラン
잊지 말아요 나의 사랑

あの有名な「イッチマラヨ」は「忘れないで」という意味です。
前にも説明したように日本語で言うと「忘れないで」に「です」をつけた敬語バージョンと言うとわかるかな? 笑
嫌われるよりは忘れられるほうが嫌だと言いますもんね~

表現トップへ

~게 만들어

意味~にする、~にさせる、~のようにさせる
読み方[マンドゥロ] [マンドゥオ]

BoA「Only One」の歌詞
チャガウン ジョンジョッ ウリゲ マンドゥロ
차가운 정적 우릴 얼게 만들어

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
ネゲ ックゥリ マンドゥロ
내게 끌리만들어

WINNER「むなしい / 공허해 (コンホヘ)」の歌詞
ジュッケ マンドゥロ
날 죽게 만들어

내게 끌리게 널 만들어 の和訳は「私に引かれるように君をさせる」です。
歌詞なので詩的要素が強いのかと思います。

会話で言うとしたら「널 내게 끌리게 만들어」のほうがわかりやすい文法かもです。
「君を私に引かれるようにさせる」=「君が私に魅かれさせる」

追記:2015/12

例文

끌리게 만들어
魅かれさせる、惚れさせる
얼게 만들어
凍らせる
죽게 만들어
死なせる

上記で日本語訳を見るとあまり違和感がないように思えますが、実際会話で~게 만들어と話す時は大体「誰かが、誰かor自分に、○○にさせてる」状態を説明する時使うことが多いです。
그가 나를 힘들게 만들어は「彼が私を疲れさせる」です。でも直訳すると「彼が私を疲れるようにする」に近いと思います。
日本語と韓国語が頭で勝手に切り替わるようになる前って、日本語で考えてから韓国語に置き換えると思いますので、日本語ではあまりこういう言い回しはしないと思いますが、~게 만들다のことを「○○になるようにする」「○○になるようにさせる」などと覚えるとどうだろう・・・?と思う今日この頃でした。笑

表現トップへ

아른거리다

読み方[アルンゴリダ] [アルンコリダ]

A Pink & チョン・ウンジ「あなたなんです / 그대라구요 (クデラグヨ)」の歌詞
アプン カスメ ヒドゥン サランエ モジン セウォソゲ アルンゴリドン
아픈 가슴에 힘든 사랑에 모진 세월 속에 아른거리던

WINNER「むなしい / 공허해 (コンホヘ)」の歌詞
アジッ アルンコリョヨ
아직 아른거려요

아른거리다 は、この二つ(아른아른+거리다)の単語が動詞になったものですね。
意味は「ちらつく、ほのぼのと見える、揺らぐ」などの意味があり、歌詞の中の意味だけで言うと「本当は目の前にない/いないのに、いるかのように思い浮かぶ様」を表現している言葉です。

表現トップへ

텅 빈 ~

意味空っぽな~、空っぽの~、がらんと空いた~
読み方[トン ビン ~]

WINNER「むなしい / 공허해 (コンホヘ)」の歌詞
コウ ソゲ ネ モスブン トンビンゴッチョロ コンホヘ
거울 속에 내 모습은 텅 빈 것처럼 공허해
アチメ ヌヌ トゥミョン カスミ トン ビン ゴッ ガチ
아침에 눈을 뜨면 가슴이 텅 빈 것 같이

ホンジャ キルゥ コロボァド トンビンゴリ ノム コンホヘ
혼자 길을 걸어봐도 텅 빈 거리 너무 공허해

BIGBANG & SOL テヤン「僕だけを見て / 나만 바라봐 (ONLY LOOK AT ME) (ナマン バラボァ)」の歌詞
クドヌン バンホァンソッ トン ビン ネ カスソッ
끝없는 방황 속 텅 빈 내 가슴속

ジョン・キゴ & ソユ「SOME」の歌詞
トンビンバン ホンジャ モンハニ ドィチョギダ
텅 빈 방 혼자 멍하니 뒤척이다

텅 빈 と名詞などを合わせて「空っぽな~」という意味で使います。
텅 빈 + 名詞 で「空っぽの○○」「ガランと空いた○○」「何もない○○」を表現できます。

例文

텅 빈 방
空っぽの部屋
텅 빈 마음
空っぽな心(気持ち)
텅 빈 것
がらんと空いたもの
텅 빈 거리
がらんと空いた通り・道
텅 빈 내 가슴속
がらんと空いた僕の胸の中、空っぽの僕の胸の中

比較的、텅 빈 잔 =「空っぽなグラス」のように、小さいものに対しては使わない気がしますが、本来あるべき場所に何もないということを強調して言う時には例外なく使うと思います。

表現トップへ

빈 껍데기

意味空いた殻、抜け殻
読み方[ビン コデギ]

WINNER「むなしい / 공허해 (コンホヘ)」の歌詞
ナヌン ビン コデギ ノ オシン コジェンイ
나는 빈 껍데기 너 없인 겁쟁이

껍데기 は「殻」のことです。そこに をつけると「空いた殻」になりますね。
辞書で調べると 빈껍데기 が一つの名詞として「抜け殻」と出てきますが、本来は「中身のない殻、空いた殻」として言っていた言葉が一つの単語になったのではないかと思います。

ハングルで書く時のスペースの空け方ですが、
빈 껍데기 は「空いた殻」で、빈껍데기 は「抜け殻」を意味してるのかな?なんて思ったり・・・。
人によって 띄어쓰기(スペースの空け方)が違うので、どちらが正しいのかわかりません。私はどちらも間違っていないと思いますけどねw

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ