WAX「LOVE WIND/愛の風/사랑 바람」

WAX「WAX「LOVE WIND/愛の風/사랑 바람」」歌詞和訳で韓国語勉強
2015年02月09日

WAX(ワックス)が歌う韓国語ラマ「기황후/奇皇后(キファンフ/きこうごう)」のOST「愛の風」です。ドラマ기황후は私も大好きで当時一生懸命見ていました。NHKで放送されてるみたいですし、皆さんも是非見てみてください~


맴돕니다

意味ぐるぐるまわります
読み方[メニダ] [メニダ]

WAX「LOVE WIND/愛の風/사랑 바람」の歌詞
イロッケ クデ ボルッチョロ ニダ
이렇게 그댈 버릇처럼 맴돕니다.

直訳で「ぐるぐるまわる」の意味を持っていますが、良く使う意味としては「(あるもの・人などに)近づくことも遠ざかることもできずに佇んでいる様子」を表すときが多いと思います。

歌詞でたまに出て来て本当は「佇んでいます」などに訳したいのに、基本は直訳で訳したいなーと思う個人的なこだわりから「ぐるぐるまわっています」と日本語ではあまり使われない・意味が分かりづらいままになっていました。

※直訳にこだわってる(?)わけとしては、韓国語ではこういう言い回しをするんだなーと感覚的にわかるといいと思ったからです(^-^;

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

미안해

意味ごめんね
読み方[ミアネ] [ミアンヘ]

2PM「この歌を聞いて戻ってきて / 이 노래를 듣고 돌아와 (イ ノレルゥ ドゥッコ ドラワ)」の歌詞
ミアンヘ クリゴ サランヘ
미안해 그리고 사랑해

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ