Ulala Session&IU「Summer Love/애타는 마음」

2014年11月14日

IUとUlala Session(ウララセッション)「Summer Love」歌詞和訳です。韓国語タイトルでは「애타는 마음」は「はらはらする心、恋焦がれる心」と言った意味があります。


어떡해

意味どうしよう
読み方[オットッケ]

어떡해(オットッケ)=「どうしよう」で、어떻게 해(オトッケ ヘ)が短くなった言葉です。「どうやってしよう/どうやって解決しよう」という言葉が短くなって「어떡해」になってると理解すると簡単かな。
こちらも敬語にするには最後に「(ヨ)」をつければオッケー188.gif

旅行中、道に迷った際など、独り言で言えるようになると取得できたと思ってOK!(笑

表現トップへ

떨려오잖아

読み方[トゥリョオジャナ] [トリョオジャンア]

IU & Ulala Session「ハラハラする心(気持ち) / 애타는 마음 (Summer Love) (エタヌン マウム)」の歌詞
ジャクマン ヌンキリ ワ ットゥリョオジャナ
자꾸만 눈길이 와 떨려오잖아

떨려오잖아 の原型である 떨려오다 をばらすと、떨리다 + 오다 ですね。
そのまんま「ふるえてくる」という意味です。
よく「何かによって緊張状態になる」って意味合いで使います。

~잖아 は「~じゃない」「~でしょ」「~だよね」「~なんだよ」と相手に同意を求めるような意味の語尾となります。私は日本語でいうと「~じゃん」が発音も意味も似てて、和訳では良く使っています。

表現トップへ

눈길이 가

意味目が行くの、視線が行く
読み方[ヌンキリ ガ]

IU & Ulala Session「ハラハラする心(気持ち) / 애타는 마음 (Summer Love) (エタヌン マウム)」の歌詞
ジャクマン ヌンキリ ガ イサンハジ ナ
자꾸만 눈길이 가 이상하지 나

눈길というのは、言葉をばらすと「目」と「道」です。
合わせて言うと「視線」の意味になります。「目で見る方向」「目が見てる方向」などの意味で良く使われますね。
가다 は「行く、向かう」の意味です。
日本語の「目が行く」を韓国語に訳した 눈이 가다 も使いますし、눈길이 가다 と同じような意味ですが、ただ というよりも 눈길 のほうが「動いてるものに対して目で追う感じ」と言った感じがします。

表現トップへ

심쿵

意味心臓・胸がドキッとすること
読み方[シクン]

IU & Ulala Session「ハラハラする心(気持ち) / 애타는 마음 (Summer Love) (エタヌン マウム)」の歌詞
ジャンイ クンコァン トィヌン ソリ コジョガ
심장이 쿵쾅 뛰는 소리 커져 가

10cm「봄이 좋냐/春がいいんかい/What the Spring」の歌詞
レジマ シクンハジマ ヘンボカジマ
설레지 마 심쿵하지 마 행복하지 마

はっきりしてるわけではないですが、심쿵
심장이 쿵쾅거리다を短くし誕生した言葉ではないかと思います。
심장:心臓
:~が
쿵쾅거리다:ドキドキする

最近こういった新造語がいっぱい誕生してるのですが、やはり韓国に住んでいないと全然意味がわからない時もあります。
でも심쿵についてはなんとなく言おうとしてる意味はわかったのでホッとしました(笑

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ