東方神起「Catch Me」

東方神起「Catch Me」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年11月11日

2012年韓国で発売された東方神起の6集となるアルバム「Catch Me」。迫力ある曲と力溢れるパフォーマンスが魅力的な曲「Catch Me」の韓国語歌詞を使った表現を解説しています。


~는 걸

意味~だもの、~してるもの、~だもん、~してるんだもん
~なものを、~してるものを
読み方[~ヌン ゴ]

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY) / 사랑은 미친 짓 (Feat. 칸토 of 트로이) (サランウン ミチン ジッ)」の歌詞
イジェン ウイミ オヌンゴ
이젠 의미 없는 걸

シロ ヒョンシルン キョコ ドゥラマチョロ ドェジン アンヌンゴ
싫어 현실은 결코 드라마처럼 되진 않는 걸

A Pink「ミスターチュー / Mr. Chu」の歌詞
ファクンゴリヌン ネ オゲジヌンゴ
화끈거리는 내 얼굴 빨개지는 걸

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

トウッ トィゴ シポジヌンゴ
더욱 튀고 싶어지는 걸

タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

ムシ ハスロッ ド タオルヌンゴ イッジマ
무시할수록 더 타오르는 걸 잊지 마

タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

マウンマン ボッチャペジヌンゴ
마음만 복잡해지는 걸

タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
ネ ナジャン ナ ヨジャロ アンボヌンゴ
내 남잔 날 여자로 안보는 걸

ジョン・キゴ & ソユ「SOME」の歌詞
クングヘジヌンゴ Girl
궁금해지는 걸 Girl

없는 걸않는 걸없다(形容詞)と 않다(動詞)です。
없다않다하다 では終わらないですし、名詞ではないため ~는 걸なります。

表現トップへ

애원해주길 바래

読み方[エウォンヘジュギ バレ]

東方神起「Catch Me」の歌詞
エウォンヘジュギ バレ ナン キタリ
애원해주길 바래 난 기다릴게

애원해주길 바래 = 哀願して欲しい
普段、日本で私は「애원=哀願」という表現をあまり使わないので、調べてみました145.gif
「哀願(あいがん)=事情を述べて相手の同情心に訴え、ひたすら頼むこと」だそうです。
韓国では、頻繁ではないですが、普段の会話でも使う言葉なので、覚えておくといいかもです。

~해주길 바래 [~ヘジュギ バレ]=~して欲しい
直訳ですと、「~してくれて欲しい」です。
日本語としては「くれて」の部分が要らない気がしてきます。
でもこれは深く考えず、韓国語の特徴としましょうw

(ヘ)の原型は 하다[ハダ]=する、やる。
주길(ジュギ)は 주기를 [ジュギル]を短くした言葉で、原型は주다 [ジュダ]=くれる、与える、やる、授ける。

表現トップへ

~를 바래と~ㄹ 바래

意味~することを願うよ、~するのを願うよ

少女時代「Back Hug」の歌詞
メイ ノルゥ イコ オン シガヌケ ハギルゥ バレ
매일 너를 입고 온 시간을 함께 하기를 바래

BIGBANG & SOL テヤン「僕だけを見て / 나만 바라봐 (ONLY LOOK AT ME) (ナマン バラボァ)」の歌詞
ノマヌン オンジェナ スンスハゲ ナ バレ
너만은 언제나 순수하게 남길 바래

BoA「Spark (スパーク)」の歌詞
カッキバレ ノド ナマンク
길 바래 너도 나만큼

~ㄹ 바래~를 바래 が短くしたものです。

例文

하기를 바래
することを願う、して欲しいと思う
날아 다니길 바래
飛び回りたいと願う、飛び回って欲しいと思う
남길 바래
残ることを願うよ

表現トップへ

이제나저제나

読み方[イジェナジョジェナ]

東方神起「Catch Me」の歌詞
イジェナジョジェナ トナジマ、マラゴ マ
이제나저제나 날 떠나지마, 말라고 말해

이제나저제나(イジェナジョジェナ)の意味を辞書で調べると「今か今かと/今や遅しと」になっていました。
「今、ただいま」の意味を持つ「이제(イジェ)」と「~か、~でも」の意味を持つ「나(ナ)」をくっつけて、「今か、今でも」の意味になります。
저제나(ジョジェナ)」は、必ず「이제나(イジェナ)」と一緒にしか使いません。
わかりやすくしたくて、上では 이제 と나を分けて説明していますが、「이제나저제나」で一つの言葉・一つの表現だと覚えたほうがいいと思います。
日本語でのニュアンスだと「ああだこうだ」「どいつもこいつも」などを言うときに、「そうだこうだ」や「どいつもあいつも」とは言わないですよね?それと同じような感じです32237.gif

表現トップへ

미련 좀 떨지 마

読み方[ミリョン ジョジマ]

東方神起「Catch Me」の歌詞
ナルゥ ボネジマ フホェハゲ ドェ ミリョン ジョジマ
나를 보내지 마 후회하게 돼 미련 좀 떨지마

미련 좀 떨지마、歌詞では「未練がましいことするな」と訳しています。
では、いつもの直訳をしてみましょうw
미련(ミリョン)=未練。
は「조금 / 좀(下部リンク)」 でも説明しています、「ちょっと」って意味です。
떨지마 の原型は 떨다 で、意味は「震える/震わす/おびえる」または「落とす/払う/ふるい落とす」などがあります。

直訳:「未練 ちょっと 震わせないで」
意味不ですよねw

まず、(ジョ)=ちょっとの韓国語式ニュアンスを説明しますね。
良く否定で「~하지마(ハジマ)=~しないで」が使われるとき、前にが付くことが多いです。
좀 그러지말아라(ジョ クロジマララ)=ちょっとそうしないで/ちょっとそんなことしないで」
「もうそんなことしないで/もうそんなこといっぱいしたでしょ?」と言う感じで、「いい加減やめれば?」って感じで、が自然に付くようになったのかな?と私は勝手に思っています。
日本語で言う「ちょっとーやめてよー」みたいなw

気をつけないといけないのは、「좀」は「조금の短くなった言葉」と言いましたが、
この場合、조금 は使われません。조금 그러지말아라 とは言わないのです。

次に、떨지마(トジマ)=震わせないでについてです。
原型は떨다(トダ)で、良く「可愛い子ぶらないで/愛嬌振りまきすぎ」と言った意味で애교 좀 떨지마[エギョ ジョジマ]と言ったりします。
「生意気なことするな=건방 떨지마 [コンバン トジマ]」
「泣き言言うな=궁상 떨지마 [クンサン トジマ]」
なども良く使われるフレーズです。
要は・・・大げさに何かを表現/行動してたり、○○でもないくせに○○ぶったり、そういうふりをしてたりするときに、そんなふりすんのやめれー!って言いたいとき使いますw

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ