少女時代 TTS「Holler」

2014年10月04日

TTS(テティソ)の「Holler」です。少女時代で歌がうまいメンバーだけで出来たTTS。ノリノリで耳につくこの曲、早速韓国で1位を獲得したようです♪



손짓

意味手振り、手の動き、ジェスチャー
読み方[ソンジッ]

少女時代 TTS「Holler」の歌詞
ソンジッ ッタラ Follow Me
손짓 따라 Follow Me

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
ジョ サラドゥレ ソンジッ
저 사람들의 손짓

以前、少女時代 TTS「Holler」の歌詞和訳では「手振り」と訳していましたが、歌詞での意味は「手招き」に近いかもしれません。
「私の手の動きに従ってFollow Me」って感じですかね。「Follow me」って言ってるので、日本語でだと「手招き」と言ったほうが自然な気がします。
でも、どういう手の動きかはわからないので、「手振り」にしておきました。

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞にある저 사람들의 손짓とは「あの人達の手振り」。
この曲はクラブで踊り狂うとか、狂ったように遊んでる?様を描いたものと思われるので、踊っている人達とかノリに乗ってる人達の「手振り」を私は想像しますけど、これもまたどんな「手のジェスチャー」なのかはっきりしないので、「手振り」が近いかもです。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

나와

意味私と
読み方[ナワ]

少女時代 & TTS & テヨン & ティファニー & ソヒョン「Holler」の歌詞
ナワ ヌヌ マッチュオ
나와 눈을 맞춰

나와 눈을 맞춰나와 は、ネイティブの人が普通に聞くと「私と」って意味ととらえます。
ただ、確かに 나와 だけで言うと「出て来て」って意味でも普通に通じます。

この歌詞では「出て来て、目を合わせて」って意味だと・・・ん??って感じになるので、きっと「私と」って意味で 나와 と言ってると思うんですけどね。
なぜそう思うのかと言いますと、
「出てきて」って言ってるわりには「どこから出て来て」って言ってるのか、文が不完全だと思うからです(^-^)

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ