テヨン「愛、その一言/사랑 그 한마디」

少女時代のテヨン(태연)「愛、その一言/사랑 그 한마디/Love, That One Word」歌詞和訳
2014年07月03日

少女時代のテヨンが歌う「사랑 그 한마디」は、韓国ドラマ「너희들은 포위됐다」のOSTで、「愛、その一言」という意味です。



고개를 숙인 채로

読み方[コゲル スギンチェロ] [コゲルインチェロ]

少女時代 & テヨン「愛、その一言 / 사랑 그 한마디 (サラン ク ハンマディ)」の歌詞
オンジェブトインジ クデガ ネマメ
언제부터인지 그대가 내 맘에
コゲルゥ スギンチェロ ナン クデ ボネ
고개를 숙인 채로 난 그댈 보내

고개 は以前「고개 떨구면」でも意味を書き出していますが、「首、頭」です。

고개를 숙이다 =「頭を下げる」です。
고개를 떨구다 との違いを私の感覚で説明すると、숙이다 は自らの力でわざと下げる といった感じです。떨구다 は落ち込んで勝手に頭が下がっちゃった感じですかね。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

하는 말

意味言う言葉、言うこと
読み方[ハヌン マ]

Davichi「亀(かめ) / 거북이 (コブギ)」の歌詞
ネ カス キピ ハヌン マ
내 가슴 깊이 하는 말

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 / 내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각) (ネ センエ カジャン ヘンボカン シガン)」の歌詞
ハヌルゥ ポドゥミョ ノエゲ ハヌン マ
하늘을 뻗으며 너에게 하는 말

하는 말 を直訳すると「する言葉」です。日本語の感覚で考えると「言葉は言うもの」って感じますよね。
では、近いニュアンスの言葉で 하는 얘기 を直訳すると「する話」になります。
「話も言葉と同じで言うもの」だけど、「話しはするもの」ですよね。

私個人の感覚だけでの説明なので、本当かどうかはわかりませんが・・・
韓国では「」も「얘기」もするものなんですね。二つ単語とも最後に 하다(する) をつけて「말 + 하다」「얘기 + 하다」の動詞が作れちゃうくらいですから。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ