少女時代、テヨン(태연)「聞こえますか/들리나요」

少女時代のテヨン(태연)「聞こえますか/들리나요」歌詞和訳
2014年04月18日

少女時代のテヨンがソローで歌う「들리나요」は「聞こえますか」の意味です。歌詞和訳でもっと詳しく見てみましょう!



갈수록

意味ますます、行けば行く程、行けば行っただけ
読み方[カスロッ][カスロ]

Dynamic Duo & JYP & 남궁송옥 & Gaeko「愛が一番良かった / 사랑이 제일 낫더라 (サランイ ジェイル ナットラ)」の歌詞
ガカイ カミョン スロッ
가까이 가면 갈수록

BIGBANG & G-DRAGON「Black (Feat. Jennie Kim)」の歌詞
スロッ ノム タマガ
갈수록 날 너무 닮아가
スロッ ドゥマネ オノガ
갈수록 둘만의 언어가

少女時代 & テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞
クデエゲ スロッ
그대에게 갈수록

갈수록 を直訳すると、「行けば行く程」です。=「ますます」の意味になるんですね。
元々は 가면 갈수록=「行けば行く程」ですが、日本語で「行くほど」だけを言っても、「行けば行くほど」と同じ意味にとれるのと同じで、「갈수록」だけを言っても「가면 갈수록」の意味としてとれます。
갈수록の原型は「가다=行く」です。なので、動詞を入れ替えることでアレンジできちゃいます。
하면 할 수록=やればやるほど、쓰면 쓸수록=書けば書くほど/使えば使うほど、보면 볼수록=見れば見るほど、먹으면 먹을수록=食べれば食べるほど
これらも、할수록, 쓸수록, 볼수록, 먹을수록だけでも使います。

오면 올수록 한국이 좋아져요=来れば来るほど韓国が好きになります。
といった感じで使えます♪

テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞での갈수록は「ますます」ではなく、「行くほど」になります。
갈수록の前に行く目的地として그대(あなた)と指定されているからですね。그대에게は「あなたに」ですから「あなたに行けば行くほど」「あなたに近づいていけば行くほど」などの意味として考えられます。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

마지막인 것처럼

意味最後のように
読み方[マジマギンゴッチョロ]

少女時代 & テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞
ネゲ クデガ コッ マジマギンゴッチョロ
내게 그대가 꼭 마지막인 것처럼

ユ・ソンウン「このまま止まって / 이대로 멈춰 (イデロ モムチュオ)」の歌詞
ジグ イスンガン マジマギンゴッチョロ
지금 이 순간 마지막인 것처럼

「그대가 마지막인 것처럼」というと、「あなたが最後のように」=「(自分の)最後の恋人(であるか)のように」という意味にとらえられます。
「그대와 만나는 것이 마지막인 것처럼」というと、「あなたと会うのが最後のように」になるので、前後の文によって意味が変わりますね。

「이 순간 마지막인 것처럼」というと、「この瞬間を最後のように」と言ってるので、例えば最後に「놀자」をつけると「今を大いに楽しもう!この時がもう二度と来ないと思って遊ぼう!」って意味合いになります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ