Super Junior「쏘리 쏘리/SORRY, SORRY」

Super Junior「쏘리 쏘리(SORRY, SORRY)」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年03月13日

スーパージュニア(슈퍼주니어)と言ったらこの曲!「ソリーソリー」ですよね。歌詞の中にある、自動翻訳機ではわかることのできない言葉の解説してみました。歌も聞いて、PVも見て、歌詞も理解して、フリガナで一緒に口ずさんでみてください♪



한 눈 팔 생각 없어

意味よそ見する気ない
読み方[ハンヌン パ センガソ] [ハンヌン パ センガゴソ]

Super Junior「쏘리 쏘리(SORRY, SORRY)」の歌詞
ジョテ タシ ハンヌン パ センガソ hey-
절대 다시 한 눈 팔 생각 없어 hey-

日本語では「よそ見する気ない」が最も適してる表現だと思います。
しかし、ここでまた直訳してみたいと思います。
한눈(ハンヌン)=片目
(パ)の原型は팔다(パダ)=売る
한눈을 팔다=片目を売る です。
はー?って感じですよねw

人間の目は、片目ずつ動かすカメレオンみたいな機能は持っていません。なぜ「よそ見する」って言葉が韓国語では「片目を売る」で表現されるのか由来などは知りませんが、男女関係で二股かけることを、目で二股かけることで表現した面白い言葉だと思います。
この曲は恋愛の曲なので、「よそ見しないで(他の女に気をとられないで)君だけにゾッコン!」って意味で使われていますが、
한눈 팔다 の意味は他にも「わき見する」というのもあります。
한눈 팔지 말고 운전 똑바로 해(ハンヌン パジ マゴ ウンジョン トッパロ ヘ)=わき見せずに、しっかり運転して

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

하는 말

意味言う言葉、言うこと
読み方[ハヌン マ]

Davichi「亀(かめ) / 거북이 (コブギ)」の歌詞
ネ カス キピ ハヌン マ
내 가슴 깊이 하는 말

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 / 내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각) (ネ センエ カジャン ヘンボカン シガン)」の歌詞
ハヌルゥ ポドゥミョ ノエゲ ハヌン マ
하늘을 뻗으며 너에게 하는 말

하는 말 を直訳すると「する言葉」です。日本語の感覚で考えると「言葉は言うもの」って感じますよね。
では、近いニュアンスの言葉で 하는 얘기 を直訳すると「する話」になります。
「話も言葉と同じで言うもの」だけど、「話しはするもの」ですよね。

私個人の感覚だけでの説明なので、本当かどうかはわかりませんが・・・
韓国では「」も「얘기」もするものなんですね。二つ単語とも最後に 하다(する) をつけて「말 + 하다」「얘기 + 하다」の動詞が作れちゃうくらいですから。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

어디 한둘이냐고

読み方[オディ ハンドゥリニャゴ]

Super Junior「쏘리 쏘리(SORRY, SORRY)」の歌詞
イ セサンエ クロン サラム オディ ハンドゥリニャゴ
이 세상에 그런 사람 어디 한둘이냐고

어디(オディ)は、「どこ、どちら、どこか」の意味です。
한둘(ハンドゥル)は、「一つ二つ/一人二人」の意味で、
이냐고(イニャゴ)は、「~なの(?)/~なのか/~だっていうのか」などの意味があります。
合わせて直訳で表現すると、「どこか一人二人なのか」という意味ですが、前に来る歌詞「그런 사람=そんな人」を含んで日本語に近い表現で訳しますと、「そんな人(俺みたいな積極的な人)、どこか一人二人しかいなくて珍しいとこ(場所)ないだろう?」になります。
良く口にする「어디 한둘이냐고」ですが、上の日本語に近い表現という翻訳はあくまでも私の個人的な感覚ですので悪しからず(^-^;

ニュアンスでは、日本語歌詞にしてる「この世の中にそんな人、俺だけじゃない」が一番近いと思います。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ