Super Junior「Mr. Simple」

Super Junior「Mr. Simple」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年11月12日

2011年に大人気だったスーパージュニアの「Mr.Simple」は現代社会の疲れた人々へのメッセージをこめた曲に思えます。もう2年も前の曲になってしまいましたが、「Mr.Simple」の歌詞で学ぶ韓国語♪是非読んでみて覚えて歌ってストレス発散させてみましょ♪



걱정도 팔자다

読み方[コジョンド パッチャダ]

Super Junior「Mr. Simple」の歌詞
ジョンド パッチャダ
걱정도 팔자다
ジャグンニレ ノム ヨンヨンハジ マジャ
작은 일에 너무 연연하지 말자
モメ ジョッチ アナ
몸에 좋지 않아

걱정도 팔자다を「心配も運だ」と訳せますし、
걱정도 (コクジョンド)は、訳した「心配も」そのままです。
では、팔자다팔자 とは何か?そのまま「運」のことではないのか?
これは、韓国語ならではの単語ではないかと思いました。
「運」って言葉は韓国でも「運(운/ウン)運勢(운세/ウンセ)」とちゃんと言葉があるんです。

팔자 の言葉が入る、良く使われているフレーズは
팔자 좋다 (パッチャ ジョタ)=運が良い/星回りが良い」
反対で「팔자가 나쁘다 (パッチャガ ナプダ)=運が悪い/星回りが悪い」になります。
(ガ)=~が」はつけてもつけなくても通じます。

この 팔자 って言葉は、私が思うにあまり丁寧な言葉ではないです。なので、年上とか上司とか先輩とかには使ったこともないですし、使ってる人を見たこともありません。友達や親しい友達、後輩、同僚、もしくは自分のことを言うときはみんなよく使う言葉です。
もし、年上に向かって「팔자 좋으시네 (パッチャ ジョウシネ)=運が良いですね」って言ってる人がいるとしますと、その人は礼儀正しいとは思えなく、失礼な人だと思います。
知っておくと役立ちますが、(年上に)使うための言葉ではないので、もし使うときは相手を選んで使いましょうねw

では、本題に戻り、「걱정도 팔자다 (コジョンド パッチャダ)」について。
全然何でもないような小さいことに悩みすぎる人、心配性な人、気にしすぎてしまう人 などに、「そんなことで悩むなんて、あなたの運命/性格なのね」ってことを言っています。
ある意味、短くて便利な言葉♪なのでしたw

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

속 썩는

読み方[ソ ッソヌン]

Super Junior「ミスターシンプル / Mr. Simple」の歌詞
ッソヌン イリ ハンドゥカジ アニン
속 썩는 일이 한 두 가지 아닌
セサンエ ウリン サラ
세상에 우린 살아

속 썩는 を和訳で「がっかりする」としました。
直訳にすると「中が腐る」です。
韓国語って面白い表現がいっぱいあるなーと思います。
気がめいる、がっかりする、凹む、などの意味を含んだ言葉です。
これも、ひどく悩んだりして 体の中が蝕まれているようだーってことを表現した感じです。
この 속 썩는 일 という表現を一発で通訳するってなったら、私は「悲しいこと、へこむできこと」などと言うと思います。

韓国で挨拶代わりに子供に向けて良く言う言葉として、「부모님 속 썩이면 안 돼=親に心配かけたらダメだよ」があると思います。

表現トップへ

골치 아파 죽겠다면

読み方[コチ アパ ジュッケッタミョン]

Super Junior「ミスターシンプル / Mr. Simple」の歌詞
チ アパ ジュッケッタミョン オヌ ハルマン ノゴ ボジャ
골치 아파 죽겠다면 오늘 하루만 놀고 보자

골치 は、頭の意味です。辞書で調べてみたら「머릿골 (モリッコ)=脳、頭」のスラングだそうです。へーって感じでしたw
골치 아프다=頭痛い」って良く使ってたからです。
でも本当に頭痛がするときに言うのではなく、ひどい悩み事や面倒なことなどそういった自分にとって嫌なことで悩まされているときに使う言葉です。
「あまりにも大変で、頭が痛い」って時に、골치 아파 と言います。

죽겠다면「死にそうなら/死ぬのなら/死ぬ気なら」の意味です。
原型は 죽다 です

「死にそうなくらい頭悩ましてるんだー」ってニュアンスですね♪

表現トップへ

読み方[テ] [ッテ]

Super Junior「ミスターシンプル / Mr. Simple」の歌詞
チョギ オラッタガ トロジョッタ クロンド イッジ
실적이 올랐다가 떨어졌다 그런 도 있지
モドゥンゴシ , , , , ガ イッヌンゴニカ
모든 것이 , , , , 가 있는 거니까
Blow Your Mind ガ ワッジャナ ドゥリョウォマ
Blow Your Mind 가 왔잖아 두려워 말고
Blow Your Mind ガ ワッジャナ ジュンビ トェッチャナ
Blow Your Mind 가 왔잖아 준비 됐잖아

모든 것이 때, 때, 때, 때, 때가 있는 거니까=何事も時、時、時、時、時があるもんだから」
この和訳ではスペースや、歌詞のニュアンス的に を「時」と訳していますが、意味としてもっとわかりやすいのは「時期/タイミング」だと思います。

이 때 (イ テ)=この時、今。
그 때 (ク テ)=その時。
저 때 (ジョ テ)=あの時。
こういう感じで良く使われる言葉です。

韓国のスパへ行って「때가 많아요 (テガ マナヨ)=때が多いです」と言ったら、多分韓国人は「この人垢がいっぱいなんだなー汚いんだなー」と思われるかもです。
は別の意味で「垢、汚れ」と言う意味もあるのです(笑

表現トップへ

오늘은

意味今日は
読み方[オヌルン] [オヌウン]

Ailee「U & I」の歌詞
オヌルン ネガ マ
오늘은 내가 말할래

イ・スンチョル & 少女時代「少女時代 / 소녀시대 (ソニョシデ)」の歌詞
オヌルン ウェンニリンジ サランヘハミョ キスヘジュオッネ
오늘은 왠일인지 사랑해하며 키스해주었네

ソン・シギョン「私達は結構お似合いですよ / 우린 제법 잘 어울려요 (ウリン ジェボプ ジャル オウルリョヨ)」の歌詞
オヌルン ッコッ イェギハゥレヨ
오늘은 꼭 얘기할래요

そのまんまですね。
오늘(オヌ)=今日
(ウン)=は
合わせて読むと、「オヌルン」になります。
日常会話で活用できる言葉ですね♪

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ