Sunmi「Full Moon Feat. Lena」

Sunmi(ソンミ)「Full Moon Feat. Lena」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年04月12日

선미(ソンミ)がまたセクシーな裸足ダンスで戻ってきました。PV必見です♪


심장은 빨리 뛰는지

読み方[シジャンウン パリ トィヌンジ]

Sunmi「満月 / 보름달 (ボルムタル)」の歌詞
ウェ イリ ジャンウン パリ トィヌンジ
왜 이리 심장은 빨리 뛰는지

和訳では「心臓ははやく鼓動するのか」にしましたが、直訳だと「心臓ははやく走るのか」になります。
韓国の심장이 뛰다(シジャンイ トィダ)は直訳だと「心臓が走る」になってしまいますが、実際は「心臓がときめく、心臓が鼓動する」の意味になります。
これに빨리(パリ)を足すと、「心臓がはやく鼓動する」「心臓がドックンドックン」って感じになるのですね。

뛰다には「脈打つ」の意味もあるみたいです。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ