Sunmi「24 Hours」

Sunmi(ソンミ)「24 Hours/24時間では足りない」歌詞和訳
2013年11月20日

선미(ソンミ)の「24시간이 모자라」は「24時間が足りない/24時間では足りない」という意味です。元Wonder Girlsのソンミは、とてもセクシーなパフォーマンスを披露し、目を疑うほど☆是非、動画で見てみてください!!



미쳐가

意味狂ってく、夢中になってく、はまってく
読み方[ミチョガ]

Sunmi「24 Hours」の歌詞
ナ オチョミョン ジョア ミチョガ ミチョガ
나 어쩌면 좋아 미쳐가 미쳐가

ナ パジョ ドゥロガ ミチョガ ミチョガ
나 빠져 들어가 미쳐가 미쳐가

미쳐(ミチョ)の原型は、미치다(ミチダ)です。意味は「狂う、発狂する、夢中になる、度を越す」などがあります。미쳐가 の原型は、미쳐가다(ミチダ)で미치다가다(カダ=行く)が追加され、「狂って行く、発狂していく、夢中になってく、度を越してく」になります。
1回目の歌詞の「미쳐가 미쳐가」では、「狂ってく 狂ってく」と訳していますが、これは前に来る歌詞が「あなたのこと以外は思考停止状態」みたいに感じられたからです。
2回目の訳は「はまってく はまってく」にしています。その前に来る歌詞で「私、はまっていく」ってなっているので、미쳐가も「はまっていく」のほうが自然だと思えました。

恋愛の曲で「미치다」は良くみかける単語ですね。32101.gif

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

잡아주면

意味つかんでくれたら、ひきとめてくれたら
読み方[ジャバジュミョン] [ジャアジュミョン]

Sunmi「24 Hours」の歌詞
ニガ ナルゥ ジャバジュミョン ドゥリョブジ アナ
니가 나를 잡아주면 두렵지 않아

잡아주면 の原型は잡다(ジャタ)で、これも恋の歌だと良く出てくるかもです。
動詞の意味は「取る、握る、つかむ」などがあります。
良く歌の歌詞で出てくるときは「私のことをちゃんとつかまえていてくれ」ってことですね。
"つかまえるってなんか変な表現だなー"と思いますよね。日本語での表現だと「私をずっと好きでいてね、私をあなたのそばにおいてね、私から離れないでね」などのニュアンスの言葉になります。

表現トップへ

모든 걸

意味全部のことを、全部を、すべてを
読み方[モドゥン ゴ]

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
WOO ウォンハヌン モドゥンゴ
WOO 원하는 모든 걸

ソン・シギョン「君に / 너에게 (To You) (ノエゲ)」の歌詞
ノエ モドゥンゴ ジョアハジマン
너의 모든 걸 좋아하지만

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
モドゥンゴ カジ サラムン ノプニヤ
모든 걸 가질 사람은 너뿐이야

A Pink & ソ・イングク & チョン・ウンジ「All For You」の歌詞
ナン セサン モドゥンゴ タ アンギョジュジヌン モタジマン
난 세상 모든 걸 다 안겨 주지는 못하지만

とセットでよく歌詞に出てきます「모든 걸」ですが、모든 は冠形詞なので変化なくそのままで をついた形で使います。正直冠形詞って言葉自体なじみないですが(笑

表現トップへ

아쉬워

読み方[アスィウォ] [アシュィウォ]

Sunmi「24時間が足りない / 24시간이 모자라 (イシブサシガン)」の歌詞
アスィウォ アスィウォ
아쉬워 아쉬워

아쉬워 の原型は 아쉽다 で、意味は「物足りない、不足してる、欲しい、惜しい」などがあります。
歌詞の 아쉬워 아쉬워 では、「物足りない」と「もっと欲しい」と訳しています。好きな人ともっと一緒に居たいってことを歌詞で表現してると思った和訳です。
例えば、「カラオケで1時間歌い、もっと延長したかったのに、できなかった=もっと歌えなかった」時に、「もっと歌いたかったねー」ってことを 아쉽다 / 아쉬워 と表現できます。
例をもう一つ出します。「カラオケで100点出すと商品がもらえるキャンペーンで挑戦し、出た点数は95点」時に、「あとちょっとだったのにー惜しい!」ってことを「아쉽다 / 아쉬워」とも表現できます。
ただし、「惜しい」とは 아깝다 という言葉も存在します。
基本的に 아깝다 は、自分のことも他人、その他のことにも言いますが、아쉽다 は自分の感情・思いを表現するときに良く使われる気がします。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ