씌우다

意味
読み[ッスィウダ]

니가 씌운 콩깍지

意味君が(私を)惚れさせる
読み方[ニガ ッスィウン コンッカッジ]
表現参考

A pink「Please Let Us Just Love」の歌詞
イッジャナ Baby Don't be afraid ニガ ッスィウン コンッカッジテムネ
있잖아 Baby Don't be afraid 니가 씌운 콩깍지때문에

콩깍지(コンッカッジ)は「豆がら」の意味で、씌우다(ッスィウダ)は「かぶせる、憑かれる」です。
「豆がらをかぶせる/豆がらに憑かれる」がなぜに「惚れさせる」の意味になるのでしょう。正直なぜ콩깍지かは私もわかりませんw
が、「目の前を真っ暗にさせる、その人しか見えなくさせる、他がなんと言おうが自分にはその人のいいところしか聞こえない/見えない」と言った感じで、男女間のことを言うときに良く使われる言葉です。
결혼은 콩깍지가 씌우지 않으면 못한다=「結婚は豆がらがかぶさってないとできない」って良く言う言葉の一つです。

表現トップへ

눈에 콩깍지 씌었어

読み方[ヌネ コンッカッチ ッスィオッソ] [ヌンエ コンッカッチ ッスィオッソ]
表現参考

BIGBANG「BAE BAE」の歌詞
I'M IN LOVE ヌネ コンッカッチ ッスィオッソ BABE
I'M IN LOVE 눈에 콩깍지 씌었어 BABE

歌詞和訳では「目にコンッカッチかぶさってる」と直訳にしました。
上で一度解説している니가 씌운 콩깍지では、なぜ「콩깍지がかぶさってる」と表現するのかわからないと書きましたが、今ではなんとなくその語源がわかる気がします。
「豆がら」というより「豆の皮」と言ったほうが私はわかりやすい表現なのではないかと思いました。「豆の皮がかぶさってる」みたいに「目の前が真っ暗になってる」=「あること・ある人しか見えなくなっている」=「あること・ある人に夢中になっている」という表現なのではないか?!と勝手に想像してみました。

BIGBANG「BAE BAE」では、ある人に夢中になってる様子を歌ってるので、「君しか見えていない」というのが一番ニュアンスが近いのかもです^-^

関連単語

表現トップへ


韓国語・ハングル勉強サイト始めました!!
씌우다の活用などはこちらで♪
是非遊びに来てくださいね☆

にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ