SISTAR「Give It To Me」

SISTAR「Give It To Me」歌詞和訳
2014年06月27日

SISTAR/シスターの「Give It To Me」です。セクシーなダンスと耳に残るサビが印象的♪PVのコンセプトはムーランルージュだそうです。



동이 튼다

意味夜が明ける
読み方[ドンイ トゥンダ]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
ナ ハルジョンイドンイ トゥンダ
나 하루 종일 울다 동이 튼다
ドンイ トゥンダ ドンイ トゥンダ
동이 튼다 동이 튼다
ナ ハルジョンイドンイ トゥンダ
나 하루 종일 울다 동이 튼다
ドンイ トゥンダ
동이 튼다

동이 は「東夷(とうい)」という意味だそうです。てっきり 동이 は「東が」って意味だとばかり思っていたのでびっくりです。
ブログ掲載のために調べてみて良かった!と思いました。自分自身、勉強になります(笑
튼다 の原型は、트다 で、「(夜が) 明ける; 明けそめる; 白む」などの意味があります。

동이 트다 で調べたら、「東の空が白む」と出ました・・・

あー混乱する(笑
ともかく、意味は「夜が明ける」ですw

表現トップへ

빈자리

意味空席、空いた場所
読み方[ビンジャリ]

4Minute「寒い雨 / 추운 비 (Cold Rain)」の歌詞
トナカトン ノエ ク ビンジャリエ ネリヌン
떠나가던 너의 그 빈자리에 내리는

Block B「光になってくれ / 빛이 되어줘 (ビチ ドェオジュオ)」の歌詞
ニ スミ タッヌン ゴセ ソソンイミョ ビンジャリルゥ チェウォ ナラン ノミ チュオッドェゲ
네 숨이 닿는 곳에 서성이며 빈자리를 채워 나란 놈이 추억되게

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
ヌンムゥロ チェウォジン ビンジャリマン
눈물로 채워진 빈자리

例文

빈 그릇
空の皿、空のうつわ、空のお椀
빈 집
空き家
빈 통
空き缶、空き箱、空き桶

表現トップへ

운다

意味泣く、鳴く
読み方[ウンダ]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
ウンダ ハルジョンイダ ドンイ トゥンダ
운다 하루 종일 울다 동이 튼다

운다 の意味は「泣く」です。울다の意味も「泣く」です。
ここで間違えてはいけないのは、基本形は 울다 です。

普段話してる母国語の韓国語を詳しく文法の勉強をしたわけではなく、ニュアンスや使う場面として意味を書いてみます。
운다 は、「(これから、今から)泣く」と予定していることを言うとき、「(いつも、あの時)泣いてる」と事実を言うとき、に使います。

表現トップへ

울다

読み方[ウダ]

ユ・ソンウン「愛が育つから / 사랑이 자라서 (サランイ ジャラソ)」の歌詞
メンチョ アイチョロ
맨 첨 아이처럼 울다

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
ウンダ ハルジョンイ ドンイ トゥンダ
운다 하루 종일 울다 동이 튼다
ナ ハルジョンイ ドンイ トゥンダ
나 하루 종일 울다 동이 튼다

울다 は原型と上で言いましたが、歌詞での意味は 울다가 동이 튼다 で「泣いてたら夜明けが来る」だと思います。
울다가 をとり、울다~(泣いてて~)と使うことが多々あります。

例文

공부하다가 밤샜다 = 공부하다 밤샜다
勉強してたら夜が明けた
읽다가 봤다 = 읽다 봤다
読んでて見た

表現トップへ

눈물은 많은지

読み方[マンウンジ]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
アジット オリゴ ヨリョ スンジンハゴ ヨリョ ヌンムルン マヌンジ
아직도 어리고 여려 순진하고 여려 눈물은 많은지

눈물은 많은지 だけを聞くと「涙は多い」「涙は多いのか」などを想像します。
和訳ではそのままの意味で「涙は多い」と訳していましたが、歌詞の流れからしてみるとちょっとおかしいと思います。
きっと、눈물은 어찌 많은지어찌 を抜いたものなのではないかという予測です。
눈물은 어찌 많은지 とは、「どうしてそんなに涙もろいの/なぜこんなに泣き虫なんだろう」などの表現法として使われる文法です。
私が言うように、メロディとかの流れで仕方なく 어찌 を抜いただけなのか、それとも歌詞の中の相手の男性に対して「あなたって涙もろいの?」と聞いてるのかは、歌詞を書いた本人ではないのでわかりませんが(笑
前の歌詞からの流れからしてみての予測で、解説を書いてみました。

表現トップへ

어떡해

意味どうしよう
読み方[オットッケ]

어떡해(オットッケ)=「どうしよう」で、어떻게 해(オトッケ ヘ)が短くなった言葉です。「どうやってしよう/どうやって解決しよう」という言葉が短くなって「어떡해」になってると理解すると簡単かな。
こちらも敬語にするには最後に「(ヨ)」をつければオッケー188.gif

旅行中、道に迷った際など、独り言で言えるようになると取得できたと思ってOK!(笑

表現トップへ

~말이야

意味~ってことだよ、~って言ってるの
読み方[マイヤ] [マリヤ]

FTIsland & イ・ホンギ「ってことだよ / 말이야 (マリヤ)」の歌詞
ノマン ボインダン マリヤ
너만 보인단 말이야
サランハンダン マリヤ
널 사랑한단 말이야
ノマン ブルンダン マリヤ
너만 부른단 말이야
ノマン チャッヌンダン マリヤ
너만 찾는단 말이야
ノマン クリンダン マリヤ
너만 그린단 말이야

歌のタイトルにもなってる말이야ですね。
記事トップでも軽く触れていますが、「~ってことだよ、~って言ってるの」の意味で会話でも良く使われます。

前に来る言葉は何でも良いはずです。何かを説明するような、状況を伝えるような、感じで話す時に言うことが多いです。
前後に来る会話の流れで若干意味は異なるかと思いますが、適当に例文を載せて見ます。

例文

이건 아이폰이란 말이야
これはアイフォンなんだよ
그건 이란 말이야
それはお粥なんだってば
그걸 죽이란 말이야
それを殺せって言ってんだよ
빨리 먹으란 말이야
はやく食べろってことだよ
너를 좋아한단 말이야
君を好いてるんだよ
니가 좋단 말이야
君が好きなんだよ
그러면 후회된단 말이야
そうすると後悔することになるんだよ
저러면 후회한단 말이야
ああすると後悔するんだよ

表現トップへ

~란 말이야

意味~って言ってるんだよ、~ってことだよ
読み方[~ラン マイヤ] [~ラン マリヤ]

FTIsland「ハローハロー / Hello Hello」の歌詞
タシ ドラオラン マリヤ
다시 돌아오란 말이야
バボヤ ナラン マリヤ
바보야 날 보란 말이야
ジェバ カジ マラン マリヤ
제발 가지 말란 말이야

~란 말이야」の意味は、
「~って言ってるんだよ・~ってことだよ」です。
相手に求める時に言うことが多いと思います。

なので、下記のような意味になります。

例文

돌아오란 말이야
戻って来てって言ってるんだよ
날 보란 말이야
僕を見てって言ってるんだよ
가지 말란 말이야
行かないでって言ってるんだよ

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ