シン・ヨンジェ「Simple Love/平凡な愛/평범한 사랑」

4menのシン・ヨンジェ「Simple Love/平凡な愛/평범한 사랑」歌詞和訳
2014年05月30日

韓国ドラマの「내 연애의 모든 것(私の恋愛のすべて)」のOSTです。포멘(4men/ポメン(フォーメン))の신용재(シン・ヨンジェ)の「평범한 사랑(Simple Love)」の意味は、「平凡な愛」です。



모든 걸

意味全部のことを、全部を、すべてを
読み方[モドゥン ゴ]

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
WOO ウォンハヌン モドゥンゴ
WOO 원하는 모든 걸

ソン・シギョン「君に / 너에게 (To You) (ノエゲ)」の歌詞
ノエ モドゥンゴ ジョアハジマン
너의 모든 걸 좋아하지만

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
モドゥンゴ カジ サラムン ノプニヤ
모든 걸 가질 사람은 너뿐이야

A Pink & ソ・イングク & チョン・ウンジ「All For You」の歌詞
ナン セサン モドゥンゴ タ アンギョジュジヌン モタジマン
난 세상 모든 걸 다 안겨 주지는 못하지만

とセットでよく歌詞に出てきます「모든 걸」ですが、모든 は冠形詞なので変化なくそのままで をついた形で使います。正直冠形詞って言葉自体なじみないですが(笑

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ