SHINee「상사병 (Symptoms)」

SHINee「상사병 (Symptoms)」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年12月03日

SHINeeの상사병は「恋の病」という意味です。好きすぎて恋の病を患っている人の気持ちを感情たっぷりで歌うシャイニー。気にせず聴いていた曲ですが、新曲らしいです(^-^)


못 살 거야

意味生きられない、生きられないと思うよ、買えない、買えないと思うよ、釘、買うよ
読み方[モッ サコヤ]

SHINee「恋の病 / 상사병 (Symptoms) (サンサピョン)」の歌詞
ヤグン ノバッケ オ
약은 너밖에 없어
モッサコヤ ナ ノ ノッチミョン
못 살 거야 나 널 놓치면

(モッ) は「釘」の意味があります。
この歌詞の意味ではない、間違った翻訳を一つ紹介します。「釘、買うよ」
살 거야 の原型は 사다 (サダ)=買う という意味です。
間違った翻訳といいましたが、この歌詞の内容とは違うよーってことで、韓国語としては全然間違っていません。
「私、釘買うの=나 못 살거야
買い物に行ってる時の会話として普通に使えます。

(モッ)の別の意味は、「(主に動詞の前につけて)~(でき)ない/~(しては)ならない」の意味があります。
日本語では近い言葉が思い浮かびません。英語ではneverみたいな?
하다 で例を書いてみます。

  • 하다 (ハダ)=する
  • 못 하다 (モッ ハダ)=できない
  • 할 수 있다 (ハ ス イッタ)=できる/することができる
  • 할 수 없다 (ハ ス オタ)=できない/することができない

実は、살 거야 の原型としてもう一つあります。
살다=生きる という意味です。
前に をつけて 못 살다(モッ サダ) は「生きることができない/生きられない」という意味になるんですね。

しかーし、못 살거야 は、最後にもう一つ「買えない」の意味にもなりえます。
を名詞の釘ではなく、「~できない」の意味としての解釈だと「買えない」にもとれるのです。

最初はややこしいと思うかもしれませんが、覚えておくと便利!良く使う言葉です。

表現トップへ

갖지 못하면

意味(自分の)ものに出来ないと
読み方[カッジ モッタミョン] [カッチ モッ ハミョン]

SHINee「상사병 (Symptoms)」の歌詞
カッジ モッタミョン ジュゴボリィジ タンジャン ミチョボリィジ
갖지 못하면 죽어버릴지 당장 미쳐버릴지

갖지 못하면(カッジ モッタミョン)の原型は、갖다(カッタ)です。
갖지 못하다(カッジ モッハダ)は、直訳すると 持てない の意味です。
日本語では「君を持てないと耐えられない」なんて言いませんね。でも、韓国語では 너를 갖지 못하면 참을 수 없어 (ノルゥ カッジモッタミョン チャムスオソ)と、一般的に使われます。
和訳では「俺のものに出来ないと」にしています。そう、「君を俺のものにできないと」って意味なのです。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

~ㄹ 수 없어

読み方[~ス オソ]

BoA「Who Are You (Feat. Gaeko)」の歌詞
アムゴット ハスオ
아무것도 할 수 없어

Ailee「U & I」の歌詞
ドェドス オソ イェジョヌロ
되돌릴 수 없어 예전으로

少女時代「Soul」の歌詞
ドヌン サンサン ハスオ
더는 상상 할 수 없어

歌詞に、「ㄹ + 수 없다」←この形がいっぱい出てきました。

例文

아무것도 할 수 없어 [アムゴット ハスオソ]
何もできない
되돌릴 수 없어 [ドェドス オソ]
戻せない
멈출 수 없어 [モチュスオソ]
止められない
상상 할 수 없어 [サンサン ハスオソ]
想像できない
포기할 수 없어 [ポギハスオソ]
あきらめられない
감출 수 없어 [カチュス オソ]
隠せない
잊을 수 없어 [イジュスオソ]
忘れられない
잡을 수 없어 [ジャプス オソ]
つかむことができない、つかめない
볼 수가 없어 [ボスガ オソ]
見ることができない

基本を「ㄹ + 수 없다」と説明していますが、を入れて「ㄹ + 수가 없다」と言っても同じ意味です。
볼 수가 없어の볼 수とは「見る術・見る方法」で、가 없어はそのままで「~がない」になり、「見る術がない・見方がわからない・見ることができない」となるんだと思います。

表現トップへ

아파

意味痛い、苦しい
読み方[アパ]

Davichi「大丈夫、愛だよ / 괜찮아 사랑이야 (コェンチャナ サランイヤ)」の歌詞
カスミ アパ ボミョン
가슴이 아파 널 보면

イ・スンチョル「愛してるみたい / 사랑하나 봐 (サランハナ ボァ)」の歌詞
クンデ イサンヘ ヨギガ アパ
근데 이상해 여기가 아파

가슴이 아파 は「胸が痛い」です。
イコール!「悲しい」ってことを言っています。厳密に言うと「心が苦しい」「苦悩していて胸までも痛い」などの意味合いで使われることも多々ありますので、状況や前後の言葉によっては細かい言葉の感じは変わるかと思います。

여기가 아파 は「ここが痛い」という意味です。
「ここ」ってどこだよ?!って思っちゃいますね。
まあ、歌詞なのできっと歌いながら胸か頭を指差して歌詞を表現するのかなと思いますw

表現トップへ

갈수록

意味ますます、行けば行く程、行けば行っただけ
読み方[カスロッ][カスロ]

Dynamic Duo & JYP & 남궁송옥 & Gaeko「愛が一番良かった / 사랑이 제일 낫더라 (サランイ ジェイル ナットラ)」の歌詞
ガカイ カミョン スロッ
가까이 가면 갈수록

BIGBANG & G-DRAGON「Black (Feat. Jennie Kim)」の歌詞
スロッ ノム タマガ
갈수록 날 너무 닮아가
スロッ ドゥマネ オノガ
갈수록 둘만의 언어가

少女時代 & テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞
クデエゲ スロッ
그대에게 갈수록

갈수록 を直訳すると、「行けば行く程」です。=「ますます」の意味になるんですね。
元々は 가면 갈수록=「行けば行く程」ですが、日本語で「行くほど」だけを言っても、「行けば行くほど」と同じ意味にとれるのと同じで、「갈수록」だけを言っても「가면 갈수록」の意味としてとれます。
갈수록の原型は「가다=行く」です。なので、動詞を入れ替えることでアレンジできちゃいます。
하면 할 수록=やればやるほど、쓰면 쓸수록=書けば書くほど/使えば使うほど、보면 볼수록=見れば見るほど、먹으면 먹을수록=食べれば食べるほど
これらも、할수록, 쓸수록, 볼수록, 먹을수록だけでも使います。

오면 올수록 한국이 좋아져요=来れば来るほど韓国が好きになります。
といった感じで使えます♪

テヨン「聞こえますか / 들리나요 (ドゥリナヨ)」の歌詞での갈수록は「ますます」ではなく、「行くほど」になります。
갈수록の前に行く目的地として그대(あなた)と指定されているからですね。그대에게は「あなたに」ですから「あなたに行けば行くほど」「あなたに近づいていけば行くほど」などの意味として考えられます。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ