ソ・イングク「笑ったり泣いたり/웃다 울다」

ソ・イングク「笑ったり泣いたり/웃다 울다」歌詞和訳
2014年05月07日

ソ・イングク(서인국)の「웃다 울다」は「笑ったり泣いたり」や「笑って泣いて」の意味です。別れた恋人のことを思い、つらい気持ちを綴った歌詞が悲しいです。



니 이름 하나 꺼내지 못해

読み方[ニ イル ハナ コネジモテ]

ソ・イングク「笑ったり泣いたり / 웃다 울다 (ウッタ ウルダ)」の歌詞
ニ イル ハナ コネジモテ
니 이름 하나 꺼내지 못해

니 이름 하나 꺼내지 못하다(ニ イル ハナ コネジモッハダ)を和訳では「君の名前一つ取り出せない」と訳しました。ニュアンスでは「君の名前を言うことすら出来ない」を言いたいんだと思います。
「名詞+하나(ハナ/意味:一つ)+없다(意味:ない) or 못하다(意味:~できない)」で、「名詞(こんな簡単なこと)+一つも+ないのか or ~できないのか」ということになります。

例えば「청소 하나 제대로 못하니?」だと「掃除一つちゃんとできないの?」となります。子供の頃、親に言われたことありませんか?(笑)
実際、人に言われると気分が悪い言い方ですよね。上の例ですが、勉強が出来ない子に対して掃除もできないのかーって叱ってるような感じです。「君のとりえはなんだ?」とね。

上の歌詞では、自分自身のことを話してる感じで「僕は君と別れてつらすぎて、君のことを話すと泣いてしまいそうで、君の名前すら口に出すことができない」と言っているんだと思います。(個人的な解釈です。)

上で人にこの文法を使って言うと叱ってるように思えると言いましたが、叱ってる時だけ使う言葉ではありません。最後の「~できない」を「~してくれませんか?/~することは可能ですか?」と言った感じで使えば、人にお願いする時・おねだりする時も使えます。
이름 하나 말해줄 수 없나요?」は直訳だと「名前一つ言ってくれませんか?」で、「名前だけでも言って(教えて)くれませんか?」の意味になります。

表現トップへ

意味ご飯、飯
読み方[バ] [バ]

4Minute「今日何してるの? / 오늘 뭐해 (Whatcha Doin' Today)」の歌詞
ヨンファボゴ ドモッコ ナジャドマンナゴ
영화 보고 도 먹고 남자도 만나고

miss A「男無しでうまく生きてる / 남자 없이 잘 살아 (I don't need a man) (ナムジャ オプシ ジャルサラ)」の歌詞
ハンキ ジェデロ モッモゴ
한 끼 제대로 못 먹어

ソ・イングク「笑ったり泣いたり / 웃다 울다 (ウッタ ウルダ)」の歌詞
クデ テムネ ナン ド モッモッコ
그대 때문에 난 도 못 먹고

=ご飯です。
この単語は日本とほぼ同じ使い方をすると思います。
밥 먹었어? = ご飯食べた? そのまんまw
食堂で白米やらのご飯を一杯注文するときは、밥 한 공기 주세요 = ご飯一杯ください。
공기 は「うつわ」のことをあらわしてます。

表現トップへ

울다

読み方[ウダ]

ユ・ソンウン「愛が育つから / 사랑이 자라서 (サランイ ジャラソ)」の歌詞
メンチョ アイチョロ
맨 첨 아이처럼 울다

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
ウンダ ハルジョンイ ドンイ トゥンダ
운다 하루 종일 울다 동이 튼다
ナ ハルジョンイ ドンイ トゥンダ
나 하루 종일 울다 동이 튼다

울다 は原型と上で言いましたが、歌詞での意味は 울다가 동이 튼다 で「泣いてたら夜明けが来る」だと思います。
울다가 をとり、울다~(泣いてて~)と使うことが多々あります。

例文

공부하다가 밤샜다 = 공부하다 밤샜다
勉強してたら夜が明けた
읽다가 봤다 = 읽다 봤다
読んでて見た

表現トップへ

모두 다

意味全部残らず
読み方[モドゥ ダ]

BoA「No.1」の歌詞
モドゥダ サラジョ カジマン
모두 다 사라져 가지만

以前、歌詞和訳で모두 다(モドゥ ダ) を「全部」と訳していました。
では、またまた・・・ばらしてみましょうw
모두(モドゥ) =皆、みんな、全て、全部
다(ダ) =皆、みんな、すべて、全部
あれっ?一緒じゃないかー!!!笑

しかし、この二つの単語「모두」と「」が一緒に使われることにより、もっと強調されるのです。
一つ(もしくは一人)残らず全て!ありったけ全部!と言った風にです32101.gif

普段会話で使うときの 모두 다 の例は・・・
ショッピングで「남김없이 모두 다 주세요(ナシ モドゥ ダ ジュセヨ)=残らずぜーんぶ下さい」。
食堂で「시켜먹은것 모두 다 맛있어요(シキョモグンゴッ モドゥ ダ マシッソヨ)=注文して食べたものぜーんぶ美味しいです」。
日本語みたいに「ぜーーーーーんぶ」と伸ばしたいときは、「모--------두다(モーーーーードゥダ)」にすると、ネイティブに近いです188.gif
また、「모두 다--------(モドゥ ダーーーーー)」と伸ばすのもアリです♪

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ