ソ・イングク「밀고 당겨줘/Tease Me」

2014年06月29日

ソ・イングク(서인국)の「밀고 당겨줘」は直訳で「押して引いてくれ」、つまり「駆け引きしてくれ」という意味です。また、日本語の「駆け引き」は「밀고 당기기」を略して「밀당」と言います。


밀고 당겨줘

読み方[ミゴ タンギョジュオ]

ソ・イングク「駆け引きしてくれ / 밀고 당겨줘 (ミルゴ タンギョジュオ)」の歌詞
チョンチョンヒ ジョグシッ ジョグシッ ゴ タンギョジュオ
천천히 조금씩 조금씩 밀고 당겨줘

ゴ タンギョジュオ ゴ タンギョ
밀고 당겨줘밀고 당겨

밀고 당겨줘は、直訳で「押して引いてくれ」、つまり「駆け引きしてくれ」という意味です。日本語でも韓国でも同じような言葉で使われているということは、「駆け引き」恋愛では欠かせない表現なのでしょうね、面倒くせっw

日本語の「駆け引き」は「기기=押して引くこと/押したり引いたりすること」を略して「밀당(ミタン)」と言います。

表現トップへ

널 갖고 싶어

意味君が欲しい、君を求めてる
読み方[ノ カッゴシポ]

ソ・イングク「밀고 당겨줘/Tease Me」の歌詞
カッゴシポ
널 갖고 싶어

Kahi「It's ME」の歌詞
ダンジ カッコ シポ ナン
단지 널 갖고 싶어

クジョ カッコシポ ナン
그저 널 갖고 싶어

「君が欲しい」と訳したのですが、直訳だと「君を(自分の)ものにしたい」になります。日本語側で考えてみると結構ストレートな表現だな~と思いました。
逆に「君が欲しい」という日本語を韓国語に訳したら「너를 원해」になるんですよね。
널 갖고 싶어너를 원해も、「君が欲しい」には変わりないですが、こうやってみてみると韓国語って色んな言い回しがあるんだなーと思いました。

表現トップへ

싫어

意味嫌い(きらい)、嫌だ(いやだ)、好きじゃない
読み方[シロ] [シオ]

BoA「Only One」の歌詞
ヌンチ ボヌン ニ モス シロ
눈치 보는 니 모습 싫어

愛の歌で「嫌だ」って言うのは、まあ珍しいですねw
싫어の原型は、싫다です。
意味は「嫌い、嫌だ、好かない」などです。

また、하기 싫다で「やりたくない」って意味もあります。
日本語で「(あることを)するのが嫌だ」って時と同じですね。

싫다の反対で좋다「=好き・良い」という言葉があります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ