SECRET「Magic」

SECRET「Magic」の歌詞和訳
2014年06月30日

シークレット(SECRET)の「Magic」はノリノリなダンスミュージックです♪基本、サビは繰り返しで覚えやすいので是非歌ってみてください(^-^)


이리저리

BIGBANG & SOL テヤン「夜中1時 / 새벽한시 (1AM) (セビョクハンシ)」の歌詞
ミチンドゥシ イリジョリ チャジャ ヘメ
미친 듯이 이리저리 찾아 헤매

SECRET「Magic」の歌詞
イリジョリ ヌンチボジマ
이리저리 눈치 보지 마

이리저리 を歌詞和訳で「あっちこっち」と訳していましたが、直訳だと「こっちあっち」と逆になります。
辞書を引いてみると「あちこち; あちらこちら; あれこれ」ですが、これは日本語っぽい?意味で、韓国語では「이리저리 / 여기저기 =こっちあっち」「이것저것 =これあれ」と、日本語と「あっち」「こっち」などの順番が逆になります。面白いですねw

表現トップへ

왜 이래

読み方[ウェ イレ]

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
ウェイレ バラボミョン
왜 이래 널 바라보면
ウェイレ ピョジョンクァンリガ アンドェ
왜 이래 표정관리가 안돼
デチェ ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
대체 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘
ウェイレ カスミ ットリョ
왜 이래 가슴이 떨려
ジャク ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
자꾸 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘

왜 이래 を訳すと「どうしたの/どうしたんだ」になりますが、直訳だと「どうしてこうなの/どうしてこんなんなの」になります。
他に、왜 그래 は「どうしてそうなの/どうしてそんなんなの/どうしてそんなことをするの」、また 왜 저래 は「どうしてああなの/どうしてあんなんなの/どうしてあんなことしてるの」になります。基本的に왜 그래왜 저래 は自分以外の他人に使います。왜 이래 は自分自身に問いただすような感じで使うことも良くあります。

子供の頃、兄弟喧嘩でよく왜 그래 を連呼してて、叩かれるという反撃を何度も味わっています(爆笑)

表現トップへ

따라 불러봐

読み方[タラ ブロボァ] [タラ ブゥロボァ]

SECRET「Magic」の歌詞
ソリ ノピョ ッタラ ブゥロボァ We Are Magic
소리 높여 따라 불러봐 We Are Magic

따라 불러봐 をばらすと、따르다(ッタルダ) と 부르다 になり、따르다 は「従う、(後に)付いて行く、(~に)沿って進む」などの意味を持っていて、부르다 は「呼ぶ、招く、歌う」などの意味があります。
歌詞では、「(個人的に)ノリノリな女の子が一緒に踊って遊ぼう!」って風な感じでクラブにいるのかな?と感じたのですが、따라 불러봐 って言ってるのが実際「“We Are Magic”と一緒に呼んでみて!/叫んでみて!」と言ってるのか「歌を一緒に歌って!」と言ってるのかははっきりしませんが、一応直訳では前後に「노래=歌」らしき意味を持った単語はなかったと思ったので、「真似して呼んでみて」が一番近い意味なんじゃないかなーと思います。

表現トップへ

보여줄 듯 말 듯

意味見せてあげそうで見せなそうに、見せてくれそうで見せてくれなそうな
読み方[ボヨジュドゥッ マドゥッ]

SECRET「Magic」の歌詞
ボヨジュドゥッ マドゥッ ビミスロケ アドゥッ マドゥッ シンビハゲ
보여줄 듯 말 듯 비밀스럽게 알 듯 말 듯 신비하게

보여줄 듯 말 듯は「見せてあげそうで見せなそうに/見せてくれそうで見せてくれなそうな」と、自分のこともその他の人のことも当てはめて言うことができます。

表現トップへ

~ㄹ 듯 말 듯

読み方[~ドゥッ マドゥッ]

例文

알 듯 말 듯 (알다+ㄹ+듯 말 듯)[アドゥッ マドゥッ]
わかりそうでわからない
할 듯 말 듯 (하다+ㄹ+듯 말 듯)[ハドゥッ マドゥッ]
しそうでしなそうに、しそうでしなそう
갈 듯 말 듯 (가다+ㄹ+듯 말 듯)[カドゥッ マドゥッ]
行きそうで行かなそうに、行きそうで行かなそう
올 듯 말 듯 (오다+ㄹ+듯 말 듯)[オドゥッ マドゥッ]
来そうで来なそうに、来そうで来なそう
될 듯 말 듯 (되다+ㄹ+듯 말 듯)[ドェドゥッ マドゥッ]
なりそうでならなそうに、出来そうで出来なそうな

表現トップへ

눈치 보지 마

意味顔色を伺うな(伺わないで)、人の気持ち・雰囲気を探るな(探らないで)
読み方[ヌンチ ボジ マ]

miss A「Hush」の歌詞
ヌンチボジマ
힐끔 힐끔 눈치 보지 마

SECRET「Magic」の歌詞
イリジョリ ヌンチボジマ
이리저리 눈치 보지 마

눈치를 보다と言って「人の気を伺う」という意味を持っています。
びくびくと人の顔色を伺ってる時には눈치 보지 마と使えます。
눈치は「顔色、顔つき、様子」以外にも「センス、気転」などの意味がありますが、눈치+보다では上でも書いたように「顔色を伺う」という意味として覚えていいと思います。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ