San E「What’s Wrong With Me? (Feat. カン・ミンヒ Of Miss $)」

2014年07月04日

San E(サンイ)の「What’s Wrong With Me?」は、「나 왜 이래(ナ ウェイレ)」で意味は「私どうしたの?」です。現在(2014/07)放映中の韓国ドラマ「너희들은 포위됐다」のOSTでもあります!


더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

Navi「不治の病/불치병 (Feat. Kebee Of Eluphant)」の歌詞
ト イサンコルミ アン トロジョ
더 이상 발걸음이 안 떨어져

더 이상 발걸음이 안 떨어져 =「これ以上、足が地から離れない」「もう足が地から離れない」どちらでもいいです。

이상ある一定の量を超える様を表現する言葉なので、例えば:食事の際、まだご飯を一口も食べてない人に対して 더 이상은 먹지마(これ以上は食うな) などとは言わないです。日本語でもそうですね。

表現トップへ

느낌

意味気持ち、感じ
読み方[ヌキ]

少女時代「また出逢った世界 / 다시 만난 세계 (タシ マンナン セギェ)」の歌詞
サランヘ ノヌキ イデロ クリョワットン ヘメイメ クッ
사랑해 널 이 느낌 이대로 그려왔던 헤매임의 끝

イスンガネ ヌキケハヌンゴヤ タシマンナンナエセゲ
이 순간의 느낌 함께 하는거야 다시 만난 우리의

느낌は、「感覚・感じ」などの意味があります。
この歌詞では、「気持ち」と訳していますが、肉体的な感覚以外にも「心の感じ」としての意味としても使われます。
カッコいい人に一目惚れして「이런 느낌 처음이야=こんな感覚初めて」となったら、意味としては「このような気持ちは初めて」ってとらえるのと同じ感じ(느낌)ですねw

表現トップへ

매일 밤

意味毎晩
読み方[メイ]

2NE1 & パク・ボム「DON'T CRY」の歌詞
メイ バム ウロッジョ
매일 밤을 울었죠
Baby I cried

2NE1「Come Back Home」の歌詞
メイ カウィチョロ
매일 밤 가위처럼 날 눌러

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン メイ チャンカエ アンジャ Be my baby my love
나는 매일 밤 창가에 앉아 Be my baby my love
ナヌン メイ ドゥヌヌ カムコ Be my baby my love
나는 매일 밤 두 눈을 감고 Be my baby my love

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
メイ ドィチョギミョンソ
매일 밤 뒤척이면서

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
メイ ジブロ ドラガテ クゴセ ニガ イッタミョン
매일 밤 집으로 돌아갈 때 그곳에 네가 있다면

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
メイシタゴ
매일 밤 택시타고

매일 밤 は、直訳で「毎日の夜」と言って「毎晩」の意味になります。
매일 아침 は「毎日の朝」で「毎朝」です。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

왜 이래

読み方[ウェ イレ]

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
ウェイレ バラボミョン
왜 이래 널 바라보면
ウェイレ ピョジョンクァンリガ アンドェ
왜 이래 표정관리가 안돼
デチェ ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
대체 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘
ウェイレ カスミ ットリョ
왜 이래 가슴이 떨려
ジャク ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
자꾸 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘

왜 이래 を訳すと「どうしたの/どうしたんだ」になりますが、直訳だと「どうしてこうなの/どうしてこんなんなの」になります。
他に、왜 그래 は「どうしてそうなの/どうしてそんなんなの/どうしてそんなことをするの」、また 왜 저래 は「どうしてああなの/どうしてあんなんなの/どうしてあんなことしてるの」になります。基本的に왜 그래왜 저래 は自分以外の他人に使います。왜 이래 は自分自身に問いただすような感じで使うことも良くあります。

子供の頃、兄弟喧嘩でよく왜 그래 を連呼してて、叩かれるという反撃を何度も味わっています(爆笑)

表現トップへ

떨려

読み方[トゥリョ] [トリョ]

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
ナ ウェイレ カスミ ッリョ
나 왜 이래 가슴이 떨려

K-POPの歌詞和訳で良く見ると思います떨리다 は上にも書いてある通り「ふるえる」という意味ですね。
ただ「ふるえる」と言ってるのではなく、「가슴이(胸が)ふるえる」のであれば「心臓がドキドキしてる」で、「손이(手が)ふるえる」のであれば「緊張してブルブルしてる」といった感じで「冷静でいられない」とか「ドキドキ落ち着かない」ような様子を表現するときに主に使われることが多いのかと思います。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ