San E「Story of someone I know/아는사람 얘기/知り合いの話」

San E「Story of someone I know(知り合いの話/아는사람 얘기)」
2013年11月22日

San E(サンイ)の「知り合いの話」は、自分の失恋話を他人のことのように話し、どうすればいいか友達に相談し、思い悩んでる気持ちを表現した曲です。聞いてたら、あー切ないと思いました(笑) 歌詞をみて、PVを見てみるとまた面白いかもしれません。


집게

読み方[ジケ]

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
クニョ ウミョンソ イジェ クマンハジェ
그녀 울면서 이제 그만하쟤
ハヤン ソンクテ カジェチョロ
하얀 손끝에 가재처럼
トウッ アパハヌン モスベ ルゥ ヌァッネ
더욱 아파하는 모습에 집게를 놨네

집게(ジケ)は、カニやザリガニのはさみのことを言います。
歌詞の和訳では「爪」にしていましたが、本当は「はさみ」の意味らしいです。
歌詞の意味としては、彼女をザリガニのように行かないでとつかんでる自分の「手」を집게に比喩していますね。

表現トップへ

매일 밤

意味毎晩
読み方[メイ]

2NE1 & パク・ボム「DON'T CRY」の歌詞
メイ バム ウロッジョ
매일 밤을 울었죠
Baby I cried

2NE1「Come Back Home」の歌詞
メイ カウィチョロ
매일 밤 가위처럼 날 눌러

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン メイ チャンカエ アンジャ Be my baby my love
나는 매일 밤 창가에 앉아 Be my baby my love
ナヌン メイ ドゥヌヌ カムコ Be my baby my love
나는 매일 밤 두 눈을 감고 Be my baby my love

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
メイ ドィチョギミョンソ
매일 밤 뒤척이면서

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
メイ ジブロ ドラガテ クゴセ ニガ イッタミョン
매일 밤 집으로 돌아갈 때 그곳에 네가 있다면

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
メイシタゴ
매일 밤 택시타고

매일 밤 は、直訳で「毎日の夜」と言って「毎晩」の意味になります。
매일 아침 は「毎日の朝」で「毎朝」です。

表現トップへ

떠난다고

意味去るよ、去るって、離れるよ、離れるって
読み方[トナンダゴ]

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
カンダゴ スプンチョッ ヨンギ マトナンダゴ ピンギェド クマン マ
간다고 슬픈 척 연기 말고 떠난다고 핑계도 그만 말해
ナラゴ ノエゲ ジョンブ タ ジュン ナヨッヌンデ カジャギ トナンダゴ
나라고 너에게 전부 다 준 나였는데 갑자기 떠난다고

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
フエ アゴボニ ドェゲ モトナンダゴ
후에 알고보니 되게 멀리 떠난다고

CNBLUE「I’m Sorry」の歌詞で二度出てくる言葉ですが、意味が少し異なります。

1個目は「간다고 슬픈 척 연기 말고 떠난다고 핑계도 그만 말해」 =「行くって 悲しんでるような演技しないで関係を断つって口実もそのくらいにして」。

「関係を断つって」と和訳していますが、個人的には「もう君から離れるよ」「君と別れてあげるから」って感じに聞こえます。
歌詞の中で 떠난다고 と言ってる側がどちらかわからないので、「関係を断つって」にしました。また、後に続くのが 핑계도 그만 말해 だったので、きっと「俺が君と別れてあげるからもう言い訳しないで」って意味かと思います。

2個目の 「나라고 너에게 전부 다 준 나였는데 갑자기 떠난다고 완전히 미쳤어 정신차려 미쳤어」 =「俺だよ 君に全部あげた俺だったのに いきなり別れるって? 完全に狂ってる しっかりして 狂ってるよ」。

前後に来る文からして見て「離れる、別れる」行為をしてるのは、“君”だと思ったので、「は?俺と別れるって?ひどくない?」みたいな感じで「別れるって?」といった意味に聞こえますね。

San E「아는사람 얘기」での떠난다고は、「旅立つんだって」という意味になります。
떠난다고の前に来ている멀리は「遠くに、遠くへ」なので、「遠くへ行っちゃうんだ」ってことがわかります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ