PSY「江南(カンナム)スタイル(강남스타일)」

PSY「江南(カンナム)スタイル(강남스타일)」
2012年11月01日

BillboardまでふるわせたPSY(サイ)の江南(カンナン)スタイルの歌詞でプチ韓国語講座。
韓国語の表現を解説。少しでも韓国語に興味を持ってもらえると嬉しいです。


놈, 놈, 놈

読み方[ノ]

PSY「江南(カンナム)スタイル / 강남스타일 (カンナムスタイル)」の歌詞
トィヌン ク ウィエ ナヌン
뛰는 그 위에 나는
ナヌン ムォ ジョ アヌン
나는 뭘 좀 아는

韓国語って本当面白い表現が多いんだなーと思うことが結構あります。
뛰는 놈 は、走る奴 / ジャンプする奴 と言った意味があります。
しかし、その上には 나는 놈(飛ぶ奴)がいるわけですね。
뛰는 놈 위에 나는 놈(走る奴の上に飛ぶ奴)」は昔から良く聞いてる表現です。
日本語では「上には上がいて、下には下がいる。」がありますね。
しかし、その上に「俺は何かちょっと知ってる奴」と抜かしてるPSY。「お前らより物事知ってんだぜ~」「お前らの頭じゃ俺にはついて来れねえよ~」と言った感じですね。面白いです。
私の感じ方としては、「お前らがどんなに頑張ったって、俺は頭(知能)で戦えるぜぇ~」と鼻で笑ってるような(ワイルドだろ~のスギちゃんみたいなw)自信満々な姿を想像してしまいます。

表現トップへ

오빤 강남스타일

意味お兄ちゃんは江南スタイル、兄は江南スタイル
読み方[オパン カンナスタイ]

PSY「江南(カンナム)スタイル / 강남스타일 (カンナムスタイル)」の歌詞
オパン カンナスタイ
오빤 강남스타일

兄はカンナンスタイルって正直“はぁ?”って感じでしょう。
意味は・・・
오빠(オパ)」= 兄
(ヌン)」= ~は
강남(カンナ)」= 江南(韓国ソウルにある地域)
스타일(スタイ)」= スタイル

は、前の名詞とくっ付き、パッチムの「ㄴ(Nの発音)」だけが残り、
오빠ㄴ오빤 になるわけです。
韓国では、本当の兄弟じゃなくても「父」「母」「おじ」「おば」「兄」「姉」の関係を称する呼び方をして、相互の関係の近さを表現することが多いです。
だから恋人同士でも彼氏のことを「오빠(オパ)」と呼んでる女の子が多い。
日本も韓国と似てるのか、年下の彼氏が年上の彼女を「누나(ヌナ)意味:姉」と呼ぶと、年上の彼女達は嫌がります。女はいつでも可愛らしく居たいものなんですね。

表現トップへ

반전 있는 여자

読み方[バンジョン イッヌン ヨジャ]

PSY「江南(カンナム)スタイル / 강남스타일 (カンナムスタイル)」の歌詞
クロン バンジョン イッヌン ヨジャ
그런 반전 있는 여자

直訳だと「反転ある女」ですが、ちょっと意味通じないかなと思って。
「表と裏があり、ひっくり返したように人をびっくりさせる女」という意味として、韓国では良い意味でも悪い意味でも「反転ある人=裏表がある」というように使う気がします。ギャップか落度か、なってみなきゃわからないけどw

表現トップへ

원샷 때리는

読み方[ウォッシャッ ッテリヌン]

PSY「江南(カンナム)スタイル / 강남스타일 (カンナムスタイル)」の歌詞
コピ シッキド ジョネ ウォンシャッ ッテリヌン サナイ
커피 식기도 전에 원샷 때리는 사나이

完全直訳すると全然通じないと思います。意味としては「一気に飲んじまう」です。
それじゃ、直訳すると何なのか?「一気叩く男」
원샷 は一気飲みのことを言っていて、英語のone shotから来てるんじゃないかと思います。
って、英語では一気飲みのことを「one shot」とは言わないみたいだけど。
射撃する時のように、一発で狙え!みたいな?うーん、説明って難しいね。
때리는 ってのは、韓国語で話してると良く使う言葉です。俗語みたいなものかな。때리다 と言って、殴る・叩く・打つという意味を持ちます。
が、何か物事を言うときに「やっちまえよ!」「やっちまうよ!」と言った勢いを増す言い方をするときにこの「때리다」を良く取り入れてます。(絶対ではないけど)
ということで、「一気やっちまう男」が一番適切な和訳かもしれません。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ