PARK BOM「DON’T CRY」

PARK BOM – DON’T CRY
2011年04月21日

2NE1のメインボーカルの「パク・ボム」が又ソローで「DON’T CRY」を発表!安心できる歌声に何度も聞いちゃいます!歌詞和訳&フリガナで一緒に韓国語を学びましょう♪


더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

Navi「不治の病/불치병 (Feat. Kebee Of Eluphant)」の歌詞
ト イサンコルミ アン トロジョ
더 이상 발걸음이 안 떨어져

더 이상 발걸음이 안 떨어져 =「これ以上、足が地から離れない」「もう足が地から離れない」どちらでもいいです。

이상ある一定の量を超える様を表現する言葉なので、例えば:食事の際、まだご飯を一口も食べてない人に対して 더 이상은 먹지마(これ以上は食うな) などとは言わないです。日本語でもそうですね。

表現トップへ

아프지 말아요

意味痛くならないでください、悲しまないでください
読み方[アプジ マラヨ] [アプジ マア]

PARK BOM「DON’T CRY」の歌詞
クデ ド イサン アプジ マラヨ ジェバ
그대 더 이상 아프지 말아요 제발

아프다 は形容詞で、ニュアンス的には「痛くならないでください」が一番近いと思います。
でも、これだと少し違和感を感じます。相手に対し「痛い状態でいないように願う」気持ちを言ってるわけで「痛くならないで、具合悪くならないで」とは少し違うんですね。
例えば、今現在具合が悪い人に対して「痛くならないで」って言ったら少しおかしいですよね?細かいかもしれませんが、もうすでに具合が悪い人に対して「具合悪くならないで」って言ってるようなものなのでw

아프지 말아요 を「悲しまないで」と和訳しています。
これは韓国っぽい言い方で「悲しい」ということを 가슴이 아프다마음이 아프다=「胸が痛い」「心が痛い」と表現することが多いためです。

表現トップへ

매일 밤

意味毎晩
読み方[メイ]

2NE1 & パク・ボム「DON'T CRY」の歌詞
メイ バム ウロッジョ
매일 밤을 울었죠
Baby I cried

2NE1「Come Back Home」の歌詞
メイ カウィチョロ
매일 밤 가위처럼 날 눌러

A Pink「Wanna Be」の歌詞
ナヌン メイ チャンカエ アンジャ Be my baby my love
나는 매일 밤 창가에 앉아 Be my baby my love
ナヌン メイ ドゥヌヌ カムコ Be my baby my love
나는 매일 밤 두 눈을 감고 Be my baby my love

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
メイ ドィチョギミョンソ
매일 밤 뒤척이면서

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
メイ ジブロ ドラガテ クゴセ ニガ イッタミョン
매일 밤 집으로 돌아갈 때 그곳에 네가 있다면

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
メイシタゴ
매일 밤 택시타고

매일 밤 は、直訳で「毎日の夜」と言って「毎晩」の意味になります。
매일 아침 は「毎日の朝」で「毎朝」です。

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ