Nine Muses「Glue/グルー/글루」

Nine Muses(ナイン・ミュージス)「Glue/グルー/글루」歌詞和訳
2015年03月20日

ナインミュージスの「GLUE」です。擬態語と擬声語がいっぱい使われていて自分も勉強になる一曲でした。耳につくメロディーもいい感じの曲です。聞いてみてね♪



티 없이

意味さり気なく、そぶりなく
読み方[ティ オシ]

Nine Muses「Glue/グルー/글루」の歌詞
ティ オ フルダガ ハンボンシッ マム
티 없이 흐르다가 한번씩 맘을 찔러

「他人にわからないようにそぶりをしないで」と言った感じで、「そぶりなく」「さり気なく」「気配を感じさせず」の意味で使います。
他には「汚れてない純情な・純粋な」と言った意味で人を形容する時にも使います。
티 없이 맑은 아이네요=「純粋で明るい子ですね」みたいな感じ!

表現トップへ

名詞 + 처럼

意味~のように、~みたいに
読み方[チョロ]

Ailee「Goodbye My Love/잠시 안녕처럼」の歌詞
キダリョヨ ジャシ アンニョンチョロ
기다려요 잠시 안녕처럼

ウンミョンチョロ ネゲン タシ オ タン ハナ only you
운명처럼 내겐 다시 없을 단 하나 only you

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY)」の歌詞
シロ キョマリ ナプン ヨンホァチョロ ッポンハン スポイゥロ
싫어 결말이 나쁜 영화처럼 뻔한 스포일러

シロ ヒョンシルン キョドゥラマチョロ ドェジン アンヌンゴ
싫어 현실은 결코 드라마처럼 되진 않는 걸

ネ オッチャンアネ hood bye airチョロ
내 옷장 안에 hood bye air처럼

Nine Muses「Glue/グルー/글루」の歌詞
トッカトゥン バボヤ ノチョロ バボヤ
똑같은 바보야 너처럼 바보야

ホナ バボチョロ ノルゥ タシ コネ No
허나 바보처럼 너를 다시 꺼내 No

4Minute「Cold Rain/추운 비/寒い雨」の歌詞
ムンシンチョロ セギョノウン ノムン サンチョ
문신처럼 새겨놓은 널 닮은 상처

Tasha「Touch Love」の歌詞和
Yes I love you ネ ウンミョンチョロ
Yes I love you 내 운명처럼

처럼の使い方はまず名詞のあとにつけて使う方法を覚えるとわかりやすいと思います。
名詞のあとに 처럼 つけると「~のように」と「~みたいに」になります。なんと簡単!w

  • 운명처럼:運命のように
  • 안녕처럼:ハローのように、さよならのように
  • 영화처럼:映画のように
  • 드라마처럼:ドラマのように
  • 너처럼:君のように
  • 바보처럼:バカみたいに
  • 문신처럼:タトゥーみたいに

表現トップへ

미쳤나봐

意味狂ってるみたい、狂ったみたい
読み方[ミチョッナボァ] [ミチョッナブァ]

Nine Muses「Glue/グルー/글루」の歌詞
クレ ミチョッナボァ イロン ナド チギョウォ
그래 미쳤나봐 이런 나도 지겨워

ばらすと 미쳤다 + -나 + 보다 で「狂ったかのように見える」で「狂ったみたい」って意味です。ニュアンスでは「頭おかしいんじゃないの?」が一番近いかな。
미치다 + -나 + 보다 では 미치나봐 で「狂うかのように見える」と意味を持ち「狂うみたい、頭がおかしくなるみたい」になりますね。

人に状態を説明する時にも使う表現で「狂ったみたいだよ」「頭おかしくなったみたいだよ」ともなります。

미치다 を使っての説明はなんだかちょっと・・・読み返して見たら笑っちゃいました。なんて言葉を教えようとしてるんだ?!って感じですよね(笑

表現トップへ

하루에도

意味一日にも、一日の間でも
読み方[ハルエド]

SOLテヤン「僕だけを見て/ONLY LOOK AT ME/나만 바라봐」の歌詞
ハルエド ミョッボンッシッ ノ ボミョ ウソ ナン
하루에도 몇 번씩 널 보며 웃어 난

하루에도は「一日の中でも」という意味なので、「一日にもこんなに○○をしてるのだ」という時に多く使われるのではないかと思います。
なので、몇 번씩=「何度も」とセットで覚えておいても損はしないはず(笑

例文

하루에도 5번이나 식사를 해요. [ハルエド タソッボニナ シサルゥ ヘヨ]
一日に5回も食事をしてます。
하루에도 몇십 번은 생각해요. [ハルエド ミョッシッポヌン センガケヨ]
一日にも数十回は考えます。

例文でもわかるように하루에도の後に~번が続くことが多いのがわかります。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

Navi「不治の病/불치병 (Feat. Kebee Of Eluphant)」の歌詞
ト イサンコルミ アン トロジョ
더 이상 발걸음이 안 떨어져

더 이상 발걸음이 안 떨어져 =「これ以上、足が地から離れない」「もう足が地から離れない」どちらでもいいです。

이상ある一定の量を超える様を表現する言葉なので、例えば:食事の際、まだご飯を一口も食べてない人に対して 더 이상은 먹지마(これ以上は食うな) などとは言わないです。日本語でもそうですね。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

될 듯 말 듯

意味なりそうでならなそうな、出来そうで出来なそうな
読み方[ドェドゥッ マドゥッ]

Nine Muses「グルー / 글루」の歌詞
イジュマンド ハテンデ ドェトゥッドゥッ センガギ マッソンイヤ Oh
잊을만도 할텐데 될 듯 말 듯 생각이 말썽이야 Oh
モリマン ナパ ドェトゥッドゥッ アジット モディッニ
머리만 나빠 될 듯 말 듯 아직도 못잊니
コァンドゥテド ドェッヌンデ ドェトゥットゥッ カスミ ムンジェヤ Oh
관둘때도 됐는데 될 듯 말 듯 가슴이 문제야 Oh
コァニ ナパ ドェトゥットゥッ アジット ノ チャッニ
습관이 나빠 될 듯 말 듯 아직도 널 찾니

되다は「なる」って意味を持っていますが、行動をさしてこの単語を使うと「できる」の意味として使うことも多々あります。
なので、この 될듯 말듯 では前に来る内容によって「なりそうでならないな」「できそうでできなそうな」と言った感じで少しニュアンスが変化すると思います。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ