~님

意味
読み[ニ]

님에서 남이

意味(あなた)様から他人に、あなたから他人に
読み方[ニメソ ナミ] [ニエソ ナイ]
表現参考

2NE1「君じゃないとダメ / 너 아님 안돼 (Gotta be you) (ノ アニム アンドェ)」の歌詞
イジェン ニメソ ナミ トェオ トナガッソ
이젠 님에서 남이 되어 떠나갔어

和訳では「あなたから他人に」にしてなります「님에서 남이」です。
とは、「~様、~殿、~さん」の意味です。
自分にとって大事な人、貴人などを「○○様」の「○○」部分を抜いて使っています。

時には、ひねくれた意味合いで「님이/니미」と言うことがあります。悪口の一つだと思いますので、怒ってる時には言わないほうが良いでしょう。もちろん、言われた時にはその人の表情を見るとわかると思います。

とは、他人のことですね。
歌詞では、好きな人のことを と言ってるので、悪い意味ではなく、「私の大事な人」と言う意味で使われてると見れます。

こちらの は接尾語だそうです。

表現トップへ

부모님

意味ご両親
読み方[ブモニ]
表現参考

miss A「男無しでうまく生きてる / 남자 없이 잘 살아 (I don't need a man) (ナムジャ オプシ ジャルサラ)」の歌詞
ブモニメ(ブモニエ) ヨントン ネ ドンチョロ ッスゴ シジ アナ
부모님의 용돈 내 돈처럼 쓰고 싶지 않아

ブモニ ジャマンナ ナジャ ジャ マンナ ピョンハゲ サヌンゴ コァンシミ オ
부모님 잘 만나 남자 잘 만나 편하게 사는 거 관심이 없어

ネ チャ ネ オッネガ ボロソ サン ゴヤ
내 차 내 옷 내가 벌어서 산 거야
ブモニ ヨントン ドゥリゴ ナソ サンゴヤ
부모님 용돈 드리고 나서 산 거야

韓国では自分の両親のことを人に話すときもあげて言います。
=「様」の意味になりますが、両親様って言わないのでこの歌詞では「ご両親」と直訳させてもらってます。
ちゃんと日本語の歌詞にするのなら「両親」のほうが似合うかも。
부모 って「父母」って書きます。それじゃ、誰なら 부모 ってさげて言える立場になるのか?!
私の経験や感覚だけになりますが・・・
부모부모부모 の兄弟(ただし 부모 よりOlder)は、私に話をするときに부모って偉そうに言ってた気がする。

そう、どこの国でも同様!부모 は偉いのです。
韓国では、例えば「両親が田舎から私に会いに来るから会社を休みたい」時に、自分の上司や社長、もしくは自分の顧客にそういう話をするときにも「부모님 が田舎から私に会いに来てくださるので」と言いますw

부모님 だけじゃない、社長のことも 사장님 と様をつける。
もし電話で社長にかわってくれって言われたら「사장님 はただいま外出をしておられまして」になるw
まるで、うちの社長は偉いんだぞ!ってアピールしてるかのようですが、自分より位が偉い人のことは誰に対しても位を下げずに称え続けるような感覚というんですか。
良し悪しはともかく、韓国語はこんな感じですw

表現トップへ


韓国語・ハングル勉強サイト始めました!!
~님の活用などはこちらで♪
是非遊びに来てくださいね☆

にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ