NC.A「私はちょっと違う/I’m different/난 좀 달라」

NC.A「私はちょっと違う/I'm different/난 좀 달라」歌詞和訳
2014年05月20日

NC.A(앤씨아)の「난 좀 달라」は「私はちょっと違う」という意味です。明るく可愛らしい曲です☆



달라

意味違う、異なる
読み方[タゥラ] [タラ] [ダゥラ] [ダラ]

NC.A「私はちょっと違う/I’m different/난 좀 달라」の歌詞
ニガ アヌン クロン ヨジャドゥクァ ナン ジョ
네가 아는 그런 여자들과 난 좀 달라

miss A「Only You」の歌詞
タルン ヨジャワン タゥラ
다른 여자완 달라

タルン ナジャワン タゥラ
다른 남자완 달라

  • 그런 여자들과 난 좀 달라:そんな女たちと私はちょっと違う
  • 다른 여자완 달라:他の女とは違う
  • 다른 남자완 달라:他の男とは違う

다르다 の言い方が変わっただけで、意味は一緒です。
「違う」を「違うの」って言ってるようなものです♪

表現トップへ

썸 탔다고

意味付き合う前の段階でいい感じだったからって
読み方[ソ タッダゴ] [ッソ タッタゴ]

NC.A「私はちょっと違う / 난 좀 달라 (ナン ジョム ダゥラ)」の歌詞
タッタゴ イジェ ネ ナジャガ ドェンゴンアニャ
썸 탔다고 이제 내 남자가 된 건 아냐

썸 탔다고 を和訳で「いい感じになったからって」にしましたが、
直訳すると「SOME乗ったからって」になります。意味不明ですよね(笑
私もこの韓国語の新しい表現は、なんと説明すればいいのか悩みました141.gif

本当かどうかわかりませんが、
この前書いたSoyou & ジョン・キゴの「SOME」が関係あるのではないかと思います。

昔から男女関係のことを噂するときに「저 둘 뭔가 썸씽 있는거같아」と言う言葉を聞いたことがあります。意味は「あの二人何かSOMETHINGあるみたい」になります。
“人と人の間に何かある”を言う時、英語の「SOMETHING」を使っているのですね。

「何かある」を表現するとき「SOMETHING」はわかったとして、なぜ「탔다」と言うのだろう?
탔다 の原型 타다 は「乗る、焼ける、日焼けする、受賞する」などの他にも「季節負けする」と言う意味があり、秋になるとよく 가을 탄다 と言い、「秋になると寂しい・憂鬱だ」などと言います。
季節の変わり目の体調や気分の変化で、仕事に集中できなかったり、体調が整わなかったりする時にこの言葉を使って人に聞いたり話したりします。

この時の 타다 を使って「SOME 타다」になったのではないか?!
という、個人的な感覚での話なので、あくまでも参考程度に読んでいただけたらと思います。

最近の新語は説明するとなったとき、由来がわからなくて「ん?」と思うことがあり困りますが、自分も説明を書きながら勉強になります(笑

表現トップへ

넘어갈까 말까

意味越えようかやめようか
読み方[ノモガカ マカ]

NC.A「私はちょっと違う / 난 좀 달라 (ナン ジョム ダゥラ)」の歌詞
ノモガカ マ
넘어갈까 말까
ノモカンゴン アニャ
넘어간 건 아냐

넘어갈까 말까 だけを聞くと「越えて行こうかなやめようかな」と聞こえますが、実際の歌詞でも出てるフレーズで言っているのは、男女の駆け引きを言っています。

例ですが、「男が気に入った女をくどく」「女が好きな男を自分の彼氏にする」という時「おとす」って表現を使われることがあると思います。「自分が誰かをおとす」の逆に「自分が誰かにおとされる」「自分が誰かにおちる」と言うときもありますよね。
その時に 넘어가다 という表現を使うことがあります。

なので、歌詞で言ってるのはきっと「あの人(あの人と恋)におちようか、やめようか」と言った感じですね。

しかし、和訳を見た方はわかると思いますが、そうは書いていません。
넘어갈까 말까 を「一線越えそうで越えてない」と和訳しています。

このページ上部にも書きました 「~になるかならないか」 ってのがこれにあてはまる気がします。
まだはっきりしていない状況自分の考えがまとまっていない をかけた意味合いとなります。
その後に来る歌詞が 넘어간 건 아냐 =「おちてしまってはいないよ」になっているので、まだ「落ちようかやめようか」「落ちたような落ちてないような」のニュアンスになるかと思います。

説明長いわりにはわかりづらいw

表現トップへ

줄까 말까

意味あげようかどうか、あげるかどうか
読み方[ジュカ マカ]

NC.A「私はちょっと違う / 난 좀 달라 (ナン ジョム ダゥラ)」の歌詞
ネ マ ジュカ マ
내 맘 줄까 말까
キョチョンハンゴン アニャ
결정한 건 아냐

줄까 말까 の後に 결정한 건 아냐=「決めたのではないよ」と来てるので、これはシンプルに自分の気持ちがはっきりしていない様子を言っていますね。
「私の心、私の気持ちをあげようかどうかまだ決めてない」になります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ