miss A「Hush」

miss Aの新曲「Hush」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年11月10日

miss Aの新曲「Hush」は今までにないとてもSEXYな4人を見ることができる!和訳でどんな歌詞なのか意味がわかった上でまた聞いてみよう♪


좀 더

意味もうちょっと
読み方[ジョ ド]

miss A「Hush」の歌詞
ジョ ガカイ
좀 더 가까이

좀 더の意味は「もうちょっと」です。
では、ばらしてみましょう♪
=ジョは、「조금」の短くなった言葉です。
=ド/トは、「もっと/より多く/もう」の意味です。
ばらした状態で直訳すると「ちょっともう」になってしまいますね。でも、더 좀とは言わないので注意です。でも例外はあって を強調したいときは 더 좀 と言うこともあります。

「もう」という意味のが使われてる例としては「이젠 더 이상 안됩니다=これ(今)からはこれ以上できません」が多く使われます。

表現トップへ

꽉 깨물어주고 싶어

意味ギュッと噛み付きたい、ギュッと噛んであげたい
読み方[クァ ケムロジュゴ シポ] [コァ ケムオジュゴ シポ]

miss A「Hush」の歌詞
ニガ マシッソ コァ ケムロジュゴ シポ
니가 맛있어 꽉 깨물어주고 싶어

꽉 깨물어주고 싶어 を「ギュッと噛み付きたい」と表現しましたが、直訳では「ギュッと噛んであげたい」になります。
日本語の表現だけを聞くとはぁ~?!って感じですねw
ではでは、日本語らしく表現してみましょう:「(愛しすぎて/可愛すぎて/好きすぎて...etc)食べてしまいたい」が一番近いのではないかと思います。
可愛い赤ちゃんをギュッと抱きしめたくなるときを思い出してもらったら、理解しやすいかもしれません。

miss Aの中でも1番の人気をほこる「スジ」が好きな方だと、好きな度合いを下ので表現できますw
수지를 꽉 깨물어주고 싶어요=スジにギュッと噛み付きたいです。
気をつけたいのは「꽉 깨물어주고 싶어요」の前に来る言葉には「○○를/을=○○を」もしくは「○○한테=○○に」が来ます。

表現トップへ

~ㄹ 수 없어

読み方[~ス オソ]

BoA「Who Are You (Feat. Gaeko)」の歌詞
アムゴット ハスオ
아무것도 할 수 없어

Ailee「U & I」の歌詞
ドェドス オソ イェジョヌロ
되돌릴 수 없어 예전으로

少女時代「Soul」の歌詞
ドヌン サンサン ハスオ
더는 상상 할 수 없어

歌詞に、「ㄹ + 수 없다」←この形がいっぱい出てきました。

例文

아무것도 할 수 없어 [アムゴット ハスオソ]
何もできない
되돌릴 수 없어 [ドェドス オソ]
戻せない
멈출 수 없어 [モチュスオソ]
止められない
상상 할 수 없어 [サンサン ハスオソ]
想像できない
포기할 수 없어 [ポギハスオソ]
あきらめられない
감출 수 없어 [カチュス オソ]
隠せない
잊을 수 없어 [イジュスオソ]
忘れられない
잡을 수 없어 [ジャプス オソ]
つかむことができない、つかめない
볼 수가 없어 [ボスガ オソ]
見ることができない

基本を「ㄹ + 수 없다」と説明していますが、を入れて「ㄹ + 수가 없다」と言っても同じ意味です。
볼 수가 없어の볼 수とは「見る術・見る方法」で、가 없어はそのままで「~がない」になり、「見る術がない・見方がわからない・見ることができない」となるんだと思います。

表現トップへ

~ㄹ 수가 없어

意味~することができない、~(する)術がない
読み方[~スゥガ オソ]

ニュアンスで近いのは「~することができない」ですが、丸暗記して使うなら「~(する)術がない」のほうが直訳っぽい感じで簡単かも♪

例文

멈출 수가 없어 [モチュスガ オソ]
止められない
감출 수가 없어 [カチュスガオソ]
隠せない
가질 수가 없어 [カジスガオソ]
ものに出来ない、持てない
볼 수가 없어 [ボスガオソ]
見れない
알 수가 없어 [アスガ オソ]
和訳
견딜 수가 없어 [キョンディスガオソ]
耐えられない
참을 수가 없어 [チャムスガオソ]
我慢できない
아무 말도 할 수가 없어 [アム マド ハスガ オソ]
何も言えない
믿을 수가 없어 [ミドゥスガ オソ]
信じられない

表現トップへ

숨소리

読み方[スソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 숨소리

(ス)とは「息、呼吸」です。
日本では「息が荒い」と言って「息の音が荒い」とは言いませんよね。
また「息を殺す」と言っても、「息の音を殺す」とは聞いたことありません 笑
でも、この숨소리の単語を聞く限り、韓国語では正確に「息の音」と指定してるように思えます。

逆に「息が荒い」と「息を殺す」を韓国語に訳すと、
숨소리가 거칠다숨소리를 죽이다になります。

どちらも숨이 거칠다숨을 죽이다とも意味はわかりますし、こう言う人もいます。ただ、音ではわかることができない、もしくは、音としてしっかり感じたわけではない、「わーっとしゃべってたのに突然静かにしてる、息を殺してる様子」「肩を上下に動かしながら息苦しそうにしてる様子」などを表現する時に소리を抜いた形になるのでは?と思います。

表現トップへ

눈치 보지 마

意味顔色を伺うな(伺わないで)、人の気持ち・雰囲気を探るな(探らないで)
読み方[ヌンチ ボジ マ]

miss A「Hush」の歌詞
ヌンチボジマ
힐끔 힐끔 눈치 보지 마

SECRET「Magic」の歌詞
イリジョリ ヌンチボジマ
이리저리 눈치 보지 마

눈치를 보다と言って「人の気を伺う」という意味を持っています。
びくびくと人の顔色を伺ってる時には눈치 보지 마と使えます。
눈치は「顔色、顔つき、様子」以外にも「センス、気転」などの意味がありますが、눈치+보다では上でも書いたように「顔色を伺う」という意味として覚えていいと思います。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ