MCモン「私の生涯一番幸せな時間 (Feat. ホ・ガク)」

MC몽「내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각)」
2015年03月24日

MCモン(MC몽)とホ・ガク(허각)の「내 생애 가장 행복한 시간」歌詞和訳です。私はMCモン自身の話を歌詞に入れてる気がしました。ホ・ガクはSuper Star K2の優勝者で優しい声&歌唱力抜群を持ってるので是非聞いてみて♪


땡기니까

意味そそられるから、惹かれるから
読み方[テンギニカ] [ッテンギニカ]

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 (Feat. ホ・ガク)」の歌詞
クドヌン ヨシムン ド テンギニカ
끝없는 욕심은 더 땡기니까

땡기니까の原型は땡기다ですが、땡기다の原型は당기다です。
調べたら「땡기다」は忠清道(충청도/チュンチョンド)の方言だそうです。
そう、ソウルで生まれ育った人でも方言を方言と知らず使ってることが多々あるんですね。

個人的にですが、당기다と言われると「そそられる」の意味にはあまり聞こえないです。もちろん前後に来る言葉でわかると思いますが、「今ものすごくチキンに惹かれるんだよね(チキン食べたいんだよね)」を言う時に지금 되게 치킨이 당긴다より지금 되게 치킨이 땡긴다と言ってしまいます。

なまってるわけではなくても、話してる時って通じるのであれば激音か濃音にしちゃったほうが「今すごく!」という気持ちが伝わる感じですかね。
韓国語って進化し続けてるらしいので、今では標準語の発音をする人も増えてる気がします。でも強い気持ちを伝えたい時には「당겨요」ではなく「땡겨요」と言っちゃっていいと思います。通じますから♪

表現トップへ

울컥

意味急に、いきなり、うっと
読み方[ウコッ] [ウ]

f(x) & Krystal「ぐっと / 울컥 (ウルコッ)」の歌詞
コッ ニガ ボゴ シプン クロンナ
울컥 니가 보고 싶은 그런 날
コッ ネ マミ ネマデロ アンドェン ナ
울컥 내 맘이 내 맘대로 안 된 날
コッ ッソダジヌン ナエ ヌンムリ
울컥 쏟아지는 나의 눈물이

コッ ッソダジヌン ヌンム ソゲソ
울컥 쏟아지는 눈물 속에서
コッ クェンチャナ タドギョボアド
울컥 괜찮아 다독여보아도

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 / 내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각) (ネ センエ カジャン ヘンボカン シガン)」の歌詞
サランハンダン マレ コッ タ ソッヌンダ
사랑한단 말에 울컥 다 쏟는다

K. will「一人だけの人 / 하나뿐인 사람 (ハナプニン サラム)」の歌詞
バラマン ボァド ナン コッ ヌンムリ ナ
바라만 봐도 난 울컥 눈물이 나

울컥 をどう簡単に説明すればいいかと思って辞書を見てみたら「突然怒りの感情が込み上げるさま」となっていましたのでびっくり。
そんなことないんじゃないか?!というのが私の意見ですが、怒りの感情が出てくるさまだけを表現する言葉ではないです。使い方が「怒りの時」に限定されてないと言ったほうが正確かもしれませんが。
歌詞で 울컥 니가 보고 싶은 그런 날 となっていて「急に 君に会いたいそんな日」と訳しました。ここでの 울컥 って間違いなく「むかついて君に会いたい」なんてことを言ってるわけないと思います。

急に、無性に、我慢するまもなく・・・感情がこみ上げちゃう時に使われると思います。
ただ、喜怒哀楽でいうと「怒」と「哀」だけのときに使うことが多い気がします。
良く使うのは下の二つです。

例文

울컥 눈물이 나다.
うっと涙が出る
울컥 화가 치밀다.
むかっと怒りがこみ上げる

ただ感動して涙が出る時にも 울컥 눈물이 나다 と言うので、「涙」関係で使うときには「喜怒哀楽」全てあてはまるのかもしれません。

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

하는 말

意味言う言葉、言うこと
読み方[ハヌン マ]

Davichi「亀(かめ) / 거북이 (コブギ)」の歌詞
ネ カス キピ ハヌン マ
내 가슴 깊이 하는 말

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 / 내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각) (ネ センエ カジャン ヘンボカン シガン)」の歌詞
ハヌルゥ ポドゥミョ ノエゲ ハヌン マ
하늘을 뻗으며 너에게 하는 말

하는 말 を直訳すると「する言葉」です。日本語の感覚で考えると「言葉は言うもの」って感じますよね。
では、近いニュアンスの言葉で 하는 얘기 を直訳すると「する話」になります。
「話も言葉と同じで言うもの」だけど、「話しはするもの」ですよね。

私個人の感覚だけでの説明なので、本当かどうかはわかりませんが・・・
韓国では「」も「얘기」もするものなんですね。二つ単語とも最後に 하다(する) をつけて「말 + 하다」「얘기 + 하다」の動詞が作れちゃうくらいですから。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ