Ladies’ Code「So Wonderful」

Ladies' Code「So Wonderful」
2014年09月08日

レディースコードの「So Wonderful」です。最近の悲報を聞いてびっくりしました。ウンビ(고은비)に続き、リセ(권리세)まで死亡するなんてびっくりだし、悲しいです。



하루에도

意味一日にも、一日の間でも
読み方[ハルエド]

SOLテヤン「僕だけを見て/ONLY LOOK AT ME/나만 바라봐」の歌詞
ハルエド ミョッボンッシッ ノ ボミョ ウソ ナン
하루에도 몇 번씩 널 보며 웃어 난

하루에도は「一日の中でも」という意味なので、「一日にもこんなに○○をしてるのだ」という時に多く使われるのではないかと思います。
なので、몇 번씩=「何度も」とセットで覚えておいても損はしないはず(笑

例文

하루에도 5번이나 식사를 해요. [ハルエド タソッボニナ シサルゥ ヘヨ]
一日に5回も食事をしてます。
하루에도 몇십 번은 생각해요. [ハルエド ミョッシッポヌン センガケヨ]
一日にも数十回は考えます。

例文でもわかるように하루에도の後に~번が続くことが多いのがわかります。

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

~란 걸/~이란 걸

意味~だということを、~だってことを、~だってのを、~だというものを
読み方[~ラン ゴ] [~イラン ゴ]

BIGBANG & SOL テヤン「僕だけを見て / 나만 바라봐 (ONLY LOOK AT ME) (ナマン バラボァ)」の歌詞
ネガ イギジョギランゴ ナン ノム ジャララ
내가 이기적이란 걸 난 너무 잘 알아

Ailee「触らないで / 손대지마 (ソンデジマ)」の歌詞
ットナヌンゴン ネゲン ヘンウンイランゴ
널 떠나는 건 내겐 행운이란 걸

A Pink & ソ・イングク & チョン・ウンジ「All For You」の歌詞
マフミョン ナエ センイリランゴ アヌンジ
얼마 후면 나의 생일 이란 걸 아는지

~란 걸~라는 걸 が短くなったもので
~이란 걸~이라는 걸 が短くなったものです。
どちらも「~だということ」という意味で使います。

前に来る言葉の最後の文字がバッチムなしだと「~란 걸」を使い、
バッチムがあると「~이란 걸」を使って発音をなめらかにします。

例文

이기적이란 걸
自己中心的だってことを
이기적인 남자란 걸
自己中心的な男だってことを

表現トップへ

왜 이래

読み方[ウェ イレ]

San E「私どうしたの? / 나 왜 이래 (ナ ウェイレ)」の歌詞
ウェイレ バラボミョン
왜 이래 널 바라보면
ウェイレ ピョジョンクァンリガ アンドェ
왜 이래 표정관리가 안돼
デチェ ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
대체 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘
ウェイレ カスミ ットリョ
왜 이래 가슴이 떨려
ジャク ウェイレ ウェイレ ウェイレ ネ マ
자꾸 왜 이래 왜 이래 왜 이래 내맘

왜 이래 を訳すと「どうしたの/どうしたんだ」になりますが、直訳だと「どうしてこうなの/どうしてこんなんなの」になります。
他に、왜 그래 は「どうしてそうなの/どうしてそんなんなの/どうしてそんなことをするの」、また 왜 저래 は「どうしてああなの/どうしてあんなんなの/どうしてあんなことしてるの」になります。基本的に왜 그래왜 저래 は自分以外の他人に使います。왜 이래 は自分自身に問いただすような感じで使うことも良くあります。

子供の頃、兄弟喧嘩でよく왜 그래 を連呼してて、叩かれるという反撃を何度も味わっています(爆笑)

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

그댄

意味그대는 = あなたは、君は
読み方[クデン]

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
クデン ナマネ サラン
그댄 나만의 사랑

그댄그대는 が短くなった言葉で「あなたは」という意味です。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ