Ladies’ Code「イェポイェポ/예뻐 예뻐/Pretty Pretty」

Ladies' Code「イェポイェポ/예뻐 예뻐/Pretty Pretty」
2014年09月17日

レディースコードの「예뻐 예뻐(イェポイェポ)」です。意味は「可愛い可愛い・キレイキレイ」です。昨年発表されたLadies’ Codeのノリノリな曲です!



함부로

読み方[ハブロ]

missA「I don't need a man」の歌詞
ナヌン ハブロ ナランパラ
나는 함부로 날 안 팔아

함부로 を辞書で調べると、「むやみに. やたらに. いいかげんに. みだりに」と出てきます。
もう本当そのままですw

例文として、

  • 애들이 함부로 가지고 놀 장난감이 아니야 = 子どもがいい加減に遊ぶためのおもちゃじゃない
    「いい加減に」と訳してますけど、実際はもうちょっとやわらかいというか、強くない言い方です。
  • 사람을 함부로 불러내지 말아 주세요 = 人(私)をむやみに呼び出さないでください
  • 歌詞と同じような雰囲気のことを実際忠告っぽく人に言いたい時は
    나를(or 날) 함부로 가지고 놀지마 = 私をいい加減に弄ばないで

ちょっと強い台詞の多い歌詞に良く出てくるかも♪

表現トップへ

혼자

意味独り、一人
読み方[ホンジャ]

A pink「NoNoNo」の歌詞
ポハジマ No No No
슬퍼하지 마 No No No
ホンジャガ アニャ No No No
혼자가 아냐 No No No

BoA「Disturbance/그런 너」の歌詞
ジョンシンチャリゴ ボニ ジョンマホンジャ
정신차리고 보니 정말 나 혼자

Ladies' Code「イェポイェポ/예뻐 예뻐/Pretty Pretty」の歌詞
ジグホンジャガ ジョア
지금 나 혼자가 좋아

혼자(ホンジャ)=独り、一人の意味です。
「二人」は?=で、「三人」は?=셋です。

一人で行く?=혼자서 가?
二人で行く?=둘이서 가?
同じように、三人で行く?は셋이서 가?
になります。

한명(ハンミョン)は、人を1,2,3・・・名と数えるときに使う意味での「一人」です。
でも、人を数えるときの「一人、二人、三人」が「혼자, 둘, 셋, 넷」にはなりません。
한명, 두명, 세명, 네명」になります。

それじゃ、「一人で行く?」=한명이서 가? とも言うかもしれませんが、自然な言い方ではありません。ただ、「何人で行くのか」と“何人”を強調したい時には、한명이서と言う人もいるかもしれません。
「二人で行く?」=두명이서 가? ともあまり言いません。두명は二人、二名の意味ですが、一般的な会話ですと、「둘이서 가?」と言います。

良く歌詞などで、나 혼자 と出てきますが、これは「私独り」の意味です。

表現トップへ

귀찮아 죽겠어

意味面倒臭くてたまらない、面倒臭過ぎる
読み方[クィチャナ ジュッケッソ]

Ladies’ Code「イェポイェポ/예뻐 예뻐/Pretty Pretty」の歌詞
クィチャナ ジュッケッソ
귀찮아 죽겠어

「面倒臭くて死にそう」=「面倒臭くてたまらない」って意味ですね。

では少し言葉を変えて違う表現を一つ。
귀찮아 죽겠어は「面倒臭くてたまらない」。
では、귀찮고 죽겠어は?

答え:
「面倒臭いし、死にそう」
「面倒臭くて、大変」

みたいな感~じ~です。笑

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

기쎄

意味気が強い
読み方[キッセ]

Ladies' Code「可愛い可愛い / 예뻐 예뻐 (イェポ イェポ)」の歌詞
クレ バロ ネガ リセ
그래 바로 내가 리세
ピョンボハジアナ キッセ ボインダゴ ハンブロ マ モテ
평범하지 않아 기쎄 보인다고 함부로 말 못해

기쎄 の元は、기가 쎄다 です。=「気が強い」の意味ですが、
쎄다 の単体の意味を改めて調べて見たところ意外な意味があったので面白かったです。
쎄다 は「세다 の方言」だそうです。
韓国内では方言という認識無しで多く使われている言葉ですが、
きっと 힘이 세다 「=力が強い」でも、強い!という言葉を言うときに力んで言うから 세다쎄다と発音されるようになり、쎄다が方言という認識がなくなってるだけなのかもしれません。
(※韓国内で方言という認識がなく使っているというのは個人的な意見です)
もちろん、ちゃんと国語を勉強してる人なら、言葉では 쎄다 と言っても書く時は세다 が合ってるという認識がちゃんとあるのかもしれませんね。

曲の流れで文脈としては変なとこで切れてしまっていましたが、기쎄보인다고 をつなげて考えたほうが自然ですね。
기쎄 보인다고 で 「気が強く見えると」「気が強く見えるからって」の意味になります。

表現トップへ

됐어

意味いい、大丈夫、要らない
読み方[ドェッソ]

Ailee「触らないで / 손대지마 (ソンデジマ)」の歌詞
ドェッソ ピリョオソ ッコジョ far away
됐어 필요없어 꺼져 far away

miss A「Hide & Sick」の歌詞
クロン ノエ lie ドェッソ you know why
그런 너의 lie 됐어 you know why

Ladies' Code「可愛い可愛い / 예뻐 예뻐 (イェポ イェポ)」の歌詞
ドェッソ ドェッソ
됐어 됐어

됐어の原型は되다です。
辞書で調べてみると、色んな意味がありました。普段使ってるだけだと気付かないけど、本当いろんな意味があったんだなーって再認識させられました。英語で言うhaveやtakeなどみたいに組み合わせによってさまざまな意味に変わるような感じと言いますか。
意味が多いので、ここでは歌詞で使われてる意味だけを説明しますね。

그런 너의 lie 됐어(クロン ノエ lie ドェッソ)を「そんな君の lie 要らない」と訳しています。歌詞で言ってる됐어は、君のlieがなくても"良くなる/なんとかなる/大丈夫"です。
これは翻訳機でまわすとうまく翻訳されない言葉の一つですね。

例:
A:조금 더 먹을래?(ジョグ ド モグレ?)=もっとちょっと食べる?
B:아니, 됐어. 많이 먹었어.(アニ、ドェッソ. マニ モゴッソ)=いや、いい。もう充分食べた。

表現トップへ

Hot해

意味Hotなの、Hotだ
読み方[ハテ] [ハッヘ]

Ladies' Code「可愛い可愛い / 예뻐 예뻐 (イェポ イェポ)」の歌詞
タルン エドゥボダ ジョハテ
다른 애들보다 좀 더 Hot해

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ