Ladies’ Code「悪い女/나쁜 여자」

2014年09月20日

レディースコードの「나쁜 여자」とは「悪い女」という意味です。曲だけ聴いてるとわからなかったんですが、動画で見るとメンバー全員が全員、歌上手なんですね。メロディもパフォーマンスも素敵な曲です♪



헤픈

意味だらしない、軽い
読み方[ヘプン]

Ladies’ Code「悪い女/나쁜 여자」の歌詞
ヘプン ヨジャロ ナプン ヨジャロ
헤픈 여자로 나쁜 여자로
ソンカラ ヘド ジョア
손가락질 해도 좋아

헤프다 を「だらしない」と訳しました。
これは人として言われることは避けたい形容詞でありますね(笑

金遣い・自分のこと・人への対応などなどが「荒い・だらしない・乱暴」とか、
女という代名詞を用いて言う時は「軽い」って意味だったり、
口が軽い人のことも、この 헤프다 を使います。

歌詞では「女」という単語の前に来ているので「軽い・だらしない女」になります。

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

손가락질

意味指差し、後ろ指をさすこと
読み方[ソンカラ] [ソンカラッジ]

Ladies’ Code「悪い女/나쁜 여자」の歌詞
ドゥド モドゥ ソンカラ ハゴイッソ
남들도 모두 손가락질 하고 있어

ヘプン ヨジャロ ナプン ヨジャロ ソンカラ ヘド ジョア
헤픈 여자로 나쁜 여자로 손가락질 해도 좋아

Tasha「Black Happiness」の歌詞
サラドゥルン ソンカラッジ ヘ ネ mommyハンテ
사람들은 손가락질 해 내 mommy한테

tユン・ミレ「Angel」 with Tiger JK & Bizzyの歌詞
ビウッヌン ソンカラッチ ハヌン チャゥラン イドゥルゥ ボミョ
비웃는 손가락질 하는 잘난 이들을 보며

손가락질 하다 は直訳だと、「指差してる・指差ししている」になりますが、意味としては「指差す」のほかにも日本と似ていて「後ろ指さす」って意味があります。
ニュアンスとして「悪口を言う」ってことですね。

日本では「指を差す」と「後ろ指差す」で使い方も意味も少し分かれている気がしますが、韓国ではこの 손가락질 하다 でどっちの意味にも使います。
そもそも 손가락 =指に をつけて言ってる自体、良い言い方ではなく+軽蔑してる意味合いを込めてるんですね。

表現トップへ

모두 다

意味全部残らず
読み方[モドゥ ダ]

BoA「No.1」の歌詞
モドゥダ サラジョ カジマン
모두 다 사라져 가지만

以前、歌詞和訳で모두 다(モドゥ ダ) を「全部」と訳していました。
では、またまた・・・ばらしてみましょうw
모두(モドゥ) =皆、みんな、全て、全部
다(ダ) =皆、みんな、すべて、全部
あれっ?一緒じゃないかー!!!笑

しかし、この二つの単語「모두」と「」が一緒に使われることにより、もっと強調されるのです。
一つ(もしくは一人)残らず全て!ありったけ全部!と言った風にです32101.gif

普段会話で使うときの 모두 다 の例は・・・
ショッピングで「남김없이 모두 다 주세요(ナシ モドゥ ダ ジュセヨ)=残らずぜーんぶ下さい」。
食堂で「시켜먹은것 모두 다 맛있어요(シキョモグンゴッ モドゥ ダ マシッソヨ)=注文して食べたものぜーんぶ美味しいです」。
日本語みたいに「ぜーーーーーんぶ」と伸ばしたいときは、「모--------두다(モーーーーードゥダ)」にすると、ネイティブに近いです188.gif
また、「모두 다--------(モドゥ ダーーーーー)」と伸ばすのもアリです♪

表現トップへ

미안해

意味ごめんね
読み方[ミアネ] [ミアンヘ]

2PM「この歌を聞いて戻ってきて / 이 노래를 듣고 돌아와 (イ ノレルゥ ドゥッコ ドラワ)」の歌詞
ミアンヘ クリゴ サランヘ
미안해 그리고 사랑해

表現トップへ

아파하며

意味痛がりながら、痛がり、痛がって
読み方[アパハミョ]

Ladies' Code「悪い女 / 나쁜 여자 (ナプン ヨジャ)」の歌詞
サラン ッテムネ ソアパハミョ
사랑 때문에 속고 아파하며 울고

直訳だと上の意味になりますが、恋歌では「痛がる」も含め「悲しむ」と思ったほうがニュアンスが合っていると思います。
「悲しいから胸が痛い」って感じですかね。「胸が」とか指定されていなくても付いていると思って理解したほうが良い時が歌詞ではいっぱい出てきます。

表現トップへ

하는 말

意味言う言葉、言うこと
読み方[ハヌン マ]

Davichi「亀(かめ) / 거북이 (コブギ)」の歌詞
ネ カス キピ ハヌン マ
내 가슴 깊이 하는 말

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 / 내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각) (ネ センエ カジャン ヘンボカン シガン)」の歌詞
ハヌルゥ ポドゥミョ ノエゲ ハヌン マ
하늘을 뻗으며 너에게 하는 말

하는 말 を直訳すると「する言葉」です。日本語の感覚で考えると「言葉は言うもの」って感じますよね。
では、近いニュアンスの言葉で 하는 얘기 を直訳すると「する話」になります。
「話も言葉と同じで言うもの」だけど、「話しはするもの」ですよね。

私個人の感覚だけでの説明なので、本当かどうかはわかりませんが・・・
韓国では「」も「얘기」もするものなんですね。二つ単語とも最後に 하다(する) をつけて「말 + 하다」「얘기 + 하다」の動詞が作れちゃうくらいですから。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ