K. will「The Only Person/一人だけの人/하나뿐인 사람」

K. will「The Only Person/一人だけの人/하나뿐인 사람」歌詞和訳で韓国語勉強
2015年02月12日

K. willの「하나뿐인 사람」は韓国ドラマ「피노키오/ピノキオ」のOSTです。ケイウィルって本当歌が上手なんだなーと思った一曲です。


울컥

意味急に、いきなり、うっと
読み方[ウコッ] [ウ]

f(x) & Krystal「ぐっと / 울컥 (ウルコッ)」の歌詞
コッ ニガ ボゴ シプン クロンナ
울컥 니가 보고 싶은 그런 날
コッ ネ マミ ネマデロ アンドェン ナ
울컥 내 맘이 내 맘대로 안 된 날
コッ ッソダジヌン ナエ ヌンムリ
울컥 쏟아지는 나의 눈물이

コッ ッソダジヌン ヌンム ソゲソ
울컥 쏟아지는 눈물 속에서
コッ クェンチャナ タドギョボアド
울컥 괜찮아 다독여보아도

MCモン「私の生涯一番幸せな時間 / 내 생애 가장 행복한 시간 (Feat. 허각) (ネ センエ カジャン ヘンボカン シガン)」の歌詞
サランハンダン マレ コッ タ ソッヌンダ
사랑한단 말에 울컥 다 쏟는다

K. will「一人だけの人 / 하나뿐인 사람 (ハナプニン サラム)」の歌詞
バラマン ボァド ナン コッ ヌンムリ ナ
바라만 봐도 난 울컥 눈물이 나

울컥 をどう簡単に説明すればいいかと思って辞書を見てみたら「突然怒りの感情が込み上げるさま」となっていましたのでびっくり。
そんなことないんじゃないか?!というのが私の意見ですが、怒りの感情が出てくるさまだけを表現する言葉ではないです。使い方が「怒りの時」に限定されてないと言ったほうが正確かもしれませんが。
歌詞で 울컥 니가 보고 싶은 그런 날 となっていて「急に 君に会いたいそんな日」と訳しました。ここでの 울컥 って間違いなく「むかついて君に会いたい」なんてことを言ってるわけないと思います。

急に、無性に、我慢するまもなく・・・感情がこみ上げちゃう時に使われると思います。
ただ、喜怒哀楽でいうと「怒」と「哀」だけのときに使うことが多い気がします。
良く使うのは下の二つです。

例文

울컥 눈물이 나다.
うっと涙が出る
울컥 화가 치밀다.
むかっと怒りがこみ上げる

ただ感動して涙が出る時にも 울컥 눈물이 나다 と言うので、「涙」関係で使うときには「喜怒哀楽」全てあてはまるのかもしれません。

表現トップへ

울컥 눈물이 나

意味うっと涙が出る
読み方[ウコッ ヌンムリ ナ] [ウ ヌンムリ ナ]

K. will「一人だけの人 / 하나뿐인 사람 (ハナプニン サラム)」の歌詞
バラマン ボァド ナン コッ ヌンムリ ナ
바라만 봐도 난 울컥 눈물이 나

原型は 울컥 눈물이 나다 で、「急にうっと感情がこみ上げて、涙が出る」です。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ