god キム・テウ「I only want you/너 하나만/君一人だけ」

韓国ドラマ「내겐 너무 사랑스러운 그녀/僕にはとても愛らしい彼女」
2014年11月08日

godのメインボーカルで、活動休止後にソローで活動してきた김태우(キム・テウ)の「너 하나만」歌詞和訳です。「너 하나만」は「君一人だけ」って意味です。ピとf(x)のクリスタルが主人公の韓国ドラマ「내겐 너무 사랑스러운 그녀/僕にはとても愛らしい彼女」のOSTです。


~인 걸

意味~だもの、~なんだもの、~だもん、~なんだもん
読み方[~イン ゴ]

BIGBANG & SOL テヤン「僕だけを見て / 나만 바라봐 (ONLY LOOK AT ME) (ナマン バラボァ)」の歌詞
イゲ ネ ジンシミンゴ ヒャンハン ミドゥミンゴ
이게 내 진심인 걸 널 향한 믿음인 걸

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY) / 사랑은 미친 짓 (Feat. 칸토 of 트로이) (サランウン ミチン ジッ)」の歌詞
イミ コァゴヒョンインゴ
이미 과거형인 걸

ジョンジャッ ノ オシ ホンジャインゴ
정작 너 없이 혼자인 걸

miss A「他の男じゃなく君 / 다른 남자 말고 너 (Only You)」の歌詞
イロン キブン チョウミンゴ
이런 기분 처음인 걸

BEAST「12時30分 / 12시30분 (ヨルトゥシ サムシップン)」の歌詞
Yeah I know モドゥ ネ タシンゴ
Yeah I know 모두 내 탓인 걸

BEAST「Good Luck」の歌詞
ノン ナエゲ チョウミジャ マジマギン ゴ
넌 나에게 처음이자 마지막인 걸

SECRET「I do I do」の歌詞
ジョンマ チョウミンゴ
정말 처음인 걸

Freestyle「Y (Please tell me why)」の歌詞
ノ テムニンゴ My Girl
너 때문인 걸 My Girl

まず、歌詞に登場している中で과거형인 걸혼자인 걸をみてみます。
과거형は「過去形」、혼자は「一人、独り」でどちらも名詞ですね。
~인 걸 は、元は「~이다」だと思います。
辞書で ~이다 を調べたら、「動作または状態を表す一部語根(ごこん)の後につき動詞をつくる接尾辞」と出ていました。
参照:http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=30373500

は元々 것을 なので、依存名詞である とつなげる形に変わったものが ~인 だと思います。

歌詞を直訳にすると「過去形のものを」「一人のものを」になるのですが、
ここでは日本語での「~なんだもの」は「~인 걸」だと置き換えればニュアンスが一致しますね♪

처음인 걸
はじめてなんだもの
믿음인 걸
信頼なんだ、信頼なんだもの
진심인 걸
本心なんだ、真心なんだもの、本気なんだ
과거형인 걸
過去形なんだ、過去形なんだもの
혼자인 걸
一人(独り)なんだ、一人(独り)なんだもの
내 탓인 걸
私のせいなんだ、私のせいなんだもの
마지막인 걸
最後なんだ、最後なんだもの
너 때문인 걸
君のためなんだ、君のせいなんだ、君のためなんだもの、君のせいなんだもの

「~なんだ」「~なんだよ」のニュアンスのほうが合うときもあることを気づいた今日この頃:2015/4/13 笑

上でも軽く触れていますが、~인 걸は前後に来る言葉によっては「~なものを」という意味もあります。 2015/12

例文

내가 진심인 걸 너는 모르는 것 같아
私が本心だってことを君はわかってないみたい
제가 오늘 마지막인 걸 아셨어요?
私が今日最後だということを知ってらっしゃったんですか?

表現トップへ

어떡해

意味どうしよう
読み方[オットッケ]

어떡해(オットッケ)=「どうしよう」で、어떻게 해(オトッケ ヘ)が短くなった言葉です。「どうやってしよう/どうやって解決しよう」という言葉が短くなって「어떡해」になってると理解すると簡単かな。
こちらも敬語にするには最後に「(ヨ)」をつければオッケー188.gif

旅行中、道に迷った際など、独り言で言えるようになると取得できたと思ってOK!(笑

表現トップへ

숨소리

読み方[スソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 숨소리

(ス)とは「息、呼吸」です。
日本では「息が荒い」と言って「息の音が荒い」とは言いませんよね。
また「息を殺す」と言っても、「息の音を殺す」とは聞いたことありません 笑
でも、この숨소리の単語を聞く限り、韓国語では正確に「息の音」と指定してるように思えます。

逆に「息が荒い」と「息を殺す」を韓国語に訳すと、
숨소리가 거칠다숨소리를 죽이다になります。

どちらも숨이 거칠다숨을 죽이다とも意味はわかりますし、こう言う人もいます。ただ、音ではわかることができない、もしくは、音としてしっかり感じたわけではない、「わーっとしゃべってたのに突然静かにしてる、息を殺してる様子」「肩を上下に動かしながら息苦しそうにしてる様子」などを表現する時に소리を抜いた形になるのでは?と思います。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ