キム・ジンピョ「君は私を」 (Feat. ジョ・ヒョナ Of Urban Zakapa)

김진표 너는 나를 가사 JP 君は僕を 歌詞 和訳
2014年07月04日

キム・ジンピョ(別名:JP)のラップが好き♪良い意味で飾り気ない声が好きです。また、英語をあまり使わず、韓国語だけの歌詞が特徴です。


죽도록

意味死にそうに、死ぬほど、死に行くほど
読み方[ジュトロッ] [ジュトロ]

2PM「I Hate You(니가 밉다)」の歌詞
ジュクトロッ ミウォハルコランゴル アラ
죽도록 미워할 거란 걸 알아

キム・ジンピョ「君は私を」 (Feat. ジョ・ヒョナ Of Urban Zakapa)の歌詞
ノン ネガ ノ ジュットロッ ボゴシケ マンドゥロッジ
넌 내가 널 죽도록 보고 싶게 만들었지

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ジュトロッ ノマン ボゴシ
죽도록 너만 보고 싶다

ジュトロッ ノマン サランハンダ
죽도록 너만 사랑한다

Ailee「Singing got better(노래가 늘었어)」の歌詞
ジュットロッ ブロッソ
죽도록 불렀어

~도록~수록と似ています。
違いは、
~도록 ⇒ 「~するよう」「~なるまで」「何か目的を持って~する」
~수록 ⇒ 「~するほど」「~なるほど」
と言った感じです。

죽도록 공부할 것이다:死ぬほど勉強するつもり
살수록 공부가 된다:住む(生きる)ほど勉強になる

表現トップへ

만들었지

意味作った、~させた
読み方[マンドゥロッジ] [マンドゥオッジ]

キム・ジンピョ「君は私を / 너는 나를 (ノヌン ナルゥ)」の歌詞
ノヌン ナルゥ ウッケ マンドゥロッジ
너는 나를 웃게 만들었지

ノヌン ナルゥ ヨンホァジュインゴンウロ マンドゥロッジ
너는 나를 영화주인공으로 만들었지

ノン ナジョチャド チョウ ボヌン ナルゥ マンドゥロッジ
넌 나조차도 처음 보는 나를 만들었지

ノヌン ナルゥ ソリ ジルゲド マンドゥロッジ
너는 나를 소릴 지르게도 만들었지

ノン ナジョチャド モゥラットン ナ キェソッ マンドゥロッジ
넌 나조차도 몰랐던 날 계속 만들었지

ノガ ナルゥ ジョンシン ナガンノチョロ マンドゥロッジ
너가 나를 정신 나간 놈처럼 만들었지

ノレ マンドゥロッジ ウィヘ ナン ブゥロッジ
노랠 만들었지 널 위해 난 불렀지

ノン ナ サラン タウィン モタゲド マンドゥロッジ
넌 날 사랑 따윈 못하게도 만들었지

ノン ナルゥ ノ オシヌン アンドェゲ マンドゥロ ボリョッコ
넌 나를 너 없이는 안되게 만들어 버렸고

キム・ジンピョ「君は私を / 너는 나를 (ノヌン ナルゥ)」の歌では만들었지が出て来すぎてるため、만들었지の前に来るものが少し異なるものだけを載せています。

原型は만들다で、「作る、作成する、~の状態にする、~にさせる、~にならせる」などの色んな意味があります。

  • ~게 만들다:「~するようにする」~の部分には動詞か形容詞が来ます。(多分w)
  • ~게도 만들다:「~するようにもする、~もするようにする」~도は「~も」の意味です。
  • ~를 만들다:「~を作る」例:노랠(노래를) 만들었다「=歌を作った」
  • ~로 만들다:「~にした」主に名詞が来ます。(多分w)
  • 계속 만들다:「作り続ける」계속の前後どちらかに~게を使って「~し続ける」という意味にできます。例:계속 노래하게 만들었다「=歌い続けさせた、ずっと歌うようにした」
  • ~처럼 만들다:「~のようにした、~のように作った」主に名詞が来ます。(多分w)
  • 만들어 버리다:「作ってしまう、作っちゃう」もしくは「~にしてしまう、~にしちゃう」の意味です。

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

読み方[マ]

BoA「そんな君 / 그런 너 (Disturbance) (クロン ノ)」の歌詞
イ マイ ブジョッケッドンゴン アニ
이 부족했던 건 아닐까
イ マイ ブジョッケッドンゴン アニ
이 듣고 싶던 건 아닐까

4Minute「太ってばかりで / 살만찌고 (Only Gained Weight) (サルマンッチゴ)」の歌詞
ウェグリ イ(マリ) オ
왜 그리 이 없어

の読み方は(マ)で、会話の中で良く使われる言葉だったのでとりあげてみました。

  • 말 해요(マ ヘヨ)=話してください
  • 말 못해요(マ モテヨ)=話せません
  • 말 할게요(マケヨ)=話しますね
  • 한국말 잘 못해요(ハングッマ ジャ モテヨ)=韓国語うまく話せません

上のように、名詞の「言葉」の意味で使われるだけでなく、「する」の意味を持つ動詞を持ってきて組み合わせると「話す」という意味にもなりえます。
日常会話で良く使うので覚えておくと便利♪

表現トップへ

소릴

意味音を
読み方[ソリ]

소리를=「音を」が短くなった言葉です。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

그댄

意味그대는 = あなたは、君は
読み方[クデン]

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
クデン ナマネ サラン
그댄 나만의 사랑

그댄그대는 が短くなった言葉で「あなたは」という意味です。

表現トップへ

노랠

意味歌を
読み方[ノレ]

2PM「Comeback When You Hear This Song」の歌詞
ノレ ドゥッコ ドラワ
노랠 듣고 돌아와

Toy「Reset (With イ・ジョク)」の歌詞
キダリョジュオ イ ノレ タ マンドゥテカジ
기다려줘 이 노랠 다 만들 때까지

2PMの歌詞で、이 노랠 듣고 돌아와 (イ ノレ ドゥッコ ドラワ)=この 歌を 聞いて 戻ってきて」は歌のタイトルになっている「이 노래를 듣고 돌아와」と同じ意味ですが、「歌を」の部分「노래를」と「노랠」は少し書き方も発音も違います。
」というのは「を」という意味ですが、前の来る言葉、この場合は名詞の「노래(ノレ)=歌」の最後にはバッチムがつかないため、合体できちゃうのです。
「를」の下のバッチム「」のみを「노래」の最後につけて「노랠」と略す(?)ことができます。

例:「나를(ナル)」と「(ナ)」は「私を」と言う同じ意味です。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ