Kahi「It’s ME」 (Feat. Dumbfoundead)

Kahi「It's ME (Feat. Dumbfoundead)」歌詞和訳
2013年11月07日

AFTERSCHOOLから卒業したセクシーなカヒ(가희)の新曲、It’s ME (Feat. Dumbfoundead)は自信満々で愛を勝ち取ろうとしてる女性を歌っています!是非和訳と一緒に歌詞を見てみて~


중요치 않아

意味重要じゃない、大事じゃない、どうでもいい
読み方[ジュンヨチ アナ] [ジュンヨチ アンア]

Kahi「It's ME」 (Feat. Dumbfoundead)の歌詞
サラン ッタウィン ネゲ ジュンヨチ アナ
사랑 따윈 내게 중요치 않아

중요치 않아 は、중요치 않다중요하지 않다 と同じ意味で使われています。
自分なりに噛み砕いていくと、
중요치 않다=重要じゃない
중요하지 않다=重要としてない/重要とされてない
ですかね。

表現トップへ

난 뭘 좀 아는 놈

意味オレは何かちょっと知ってる奴
読み方[ナン ムォ ジョ アヌン ノ]

Kahi「It's ME」の歌詞
ク ジャシグン モゥラド ノム モルジ
그 자식은 몰라도 너무 모르지
ナン ムォ ジョ アヌン ノ
난 뭘 좀 아는 놈

上記、PSYの「강남스타일 / 江南(カンナム)スタイル (カンナムスタイル)」にもあった 나는 뭘 좀 아는 놈 と同じ意味ですね。
KahiのIt's MEで、ラップとして出て来ている歌詞ですが、「俺は君(歌の主人公の女)がいい女だって知ってんだ」ってことを言ってるのではないかと思います。

って、説明するまでもないですね。すんません 笑

表現トップへ

널 갖고 싶어

意味君が欲しい、君を求めてる
読み方[ノ カッゴシポ]

ソ・イングク「밀고 당겨줘/Tease Me」の歌詞
カッゴシポ
널 갖고 싶어

Kahi「It's ME」の歌詞
ダンジ カッコ シポ ナン
단지 널 갖고 싶어

クジョ カッコシポ ナン
그저 널 갖고 싶어

「君が欲しい」と訳したのですが、直訳だと「君を(自分の)ものにしたい」になります。日本語側で考えてみると結構ストレートな表現だな~と思いました。
逆に「君が欲しい」という日本語を韓国語に訳したら「너를 원해」になるんですよね。
널 갖고 싶어너를 원해も、「君が欲しい」には変わりないですが、こうやってみてみると韓国語って色んな言い回しがあるんだなーと思いました。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ