~줘

意味
読み[~ジュオ]

~줘

Davichi「괜찮아 사랑이야/大丈夫、愛だよ」の歌詞
ネ ギョテマン イッソジュオ
내 곁에만 있어줘

ナルゥ アナジュオ
나를 안아줘

イロン ナルゥ サランヘジュオ
이런 나를 사랑해줘

最後にが付くと、相手に求める意味になります。
있어줘=居てくれ =(原型)있다 + 주다
안아줘=抱きしめてくれ =(原型)안다 + 주다
사랑해줘=愛してくれ =(原型)사랑하다 + 주다

過去形にすると、
있어줬어 / 안아줬어 / 사랑해줬어
この場合の意味は
居てくれた / 抱きしめてくれた / 愛してくれた
自分がその他の人からしてもらったことだけと訳しがちになるかと思います。
が、実は自分がその他の人にしてあげたことを言うときも同じ言い方をします。
居てあげた / 抱きしめてあげた / 愛してあげた

日本語の「~してあげる」と「~してくれる」の使い方みたいにはっきり分かれていないのでわかりづらいかもしれませんね。
でも、前後に来る言葉とかで、誰が誰にってわかるので、慣れるとすぐわかるようになりますよ(^-^)

関連単語

表現トップへ

불러줘

意味呼んでくれ、歌ってくれ
読み方[ブゥロジュオ] [ブロジュオ]
表現参考

IU「You & I」の歌詞
ネ イル ブゥロジュオ
내 이름 불러줘

日本語で言うと男っぽいというか、逞しい感じがする「呼んでくれ」。
私は普段「○○してくれ」よりは「○○してくれる?」とハテナをつける癖があるので、男っぽいというよりは使い慣れない言葉かもしれません。

韓国語では「○○해=○○して」より、「○○해줘=○○してくれ」と言うのが一般的かもです。もちろん、相手に何かものを頼むときにですけど。
もしニュアンスだけで訳したら「呼んで/待って」にしたいです。
「=くれ」を少し丁寧な言葉にするには最後に 「=です」をつけて 줘요 にします。
日本語にすると「ください」になりますが、韓国語ではまた 주세요「=ください」という言葉が存在しますので、一般的に敬語を使うとしたら 줘요 より、주세요 をオススメします。

関連単語

表現トップへ

기다려줘

意味待ってくれ
読み方[キダリョジュオ]
表現参考

IU「You & I」の歌詞
ジョグマン ッコッ チャコ ナ キダリョジュオ
조금만 꼭 참고 날 기다려줘

関連単語

表現トップへ

구해줘

意味助けてくれ
読み方[クヘジュオ]
表現参考

BoA「Disturbance/그런 너」の歌詞
オソ ナルゥ クヘジュオ
어서 나를 구해줘

구해줘 の和訳は正確には「助けてくれ」です。
구해=助けて、=くれ
最後に(ヨ)をつけると、「助けてください」になります。
もし危ない目にあっていて「助けてください」を叫びたいときは「구해주세요!(クヘジュセヨ!)」のほうが丁寧で自然な言い方になります。

表現トップへ

가려줘

意味隠してくれ、遮ってくれ
読み方[カリョジュオ]
表現参考

BoA「No.1」の歌詞
チャッチマラジュオ ナエ ス カリョジュオ
날 찾지 말아줘 나의 슬픔 가려줘

ナエ ス カリョジュオ
나의 슬픔 가려줘

가려줘 の直訳は「隠してくれ/遮ってくれ」です。

関連単語

表現トップへ

닫아줘

意味閉めてくれ
読み方[タダジュオ] [ダッアジュオ]
表現参考

BoA「No.1」の歌詞
ジョ クルドゥイエ ノルゥ スキョ ビチュ タダジュオ
저 구름 뒤에 너를 숨겨 빛을 닫아줘

닫아줘 の直訳は「閉めてくれ」です。
和訳は「遮って」と表現しています。が、あれ?「遮る」の意味の言葉は가려줘じゃないの?と思う方。そう!その通りです。

ただ、歌詞を見てみると 빛을 닫아줘「=光を閉めてくれ」と言ってるんです。
きっと詩的要素が含まれているんですね。普段韓国語でする会話で「눈 부시니까 빛을 닫아줘=まぶしいから光を閉めてくれ」なんぞ、言いません。
では、「光を遮って」と言えばいいじゃないかーと思いますが・・・きっと作詞した方のこだわりなのでしょうw

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ