IU「You & I」

IU「You & I」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年10月08日

K-POPトップアイドルIU(アイユー/아이유)の「You & I(너랑 나)」歌詞和訳♪歌詞に出てくる韓国語フレーズで学ぶ韓国語。


불러줘

意味呼んでくれ、歌ってくれ
読み方[ブゥロジュオ] [ブロジュオ]

IU「You & I」の歌詞
ネ イル ブゥロジュオ
내 이름 불러줘

日本語で言うと男っぽいというか、逞しい感じがする「呼んでくれ」。
私は普段「○○してくれ」よりは「○○してくれる?」とハテナをつける癖があるので、男っぽいというよりは使い慣れない言葉かもしれません。

韓国語では「○○해=○○して」より、「○○해줘=○○してくれ」と言うのが一般的かもです。もちろん、相手に何かものを頼むときにですけど。
もしニュアンスだけで訳したら「呼んで/待って」にしたいです。
「=くれ」を少し丁寧な言葉にするには最後に 「=です」をつけて 줘요 にします。
日本語にすると「ください」になりますが、韓国語ではまた 주세요「=ください」という言葉が存在しますので、一般的に敬語を使うとしたら 줘요 より、주세요 をオススメします。

表現トップへ

기다려줘

意味待ってくれ
読み方[キダリョジュオ]

IU「You & I」の歌詞
ジョグマン ッコッ チャコ ナ キダリョジュオ
조금만 꼭 참고 날 기다려줘

表現トップへ

좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

할수록

意味ますます、~するほど、すればする程、すればしただけ
読み方[ハスロッ][ハスロ]

IU「君と私 / 너랑 나 (You & I) (ノラン ナ)」の歌詞
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY) / 사랑은 미친 짓 (Feat. 칸토 of 트로이) (サランウン ミチン ジッ)」の歌詞
シロ ド サランハンミョン ハスロッコンピョンハン ゲイ
싫어 더 사랑하면 할수록 불공평한 게임

ジョン・キゴ & ソユ「SOME」の歌詞
センガッカスロッ ノエ ジンシミ ド クングヘジヌンゴ Girl
생각 할수록 너의 진심이 더 궁금해지는 걸 Girl

하다 + 수록할수록 で使います!

例文

사랑하면 할수록
愛したら愛すほど
생각 할수록
考えるほど
재촉하면 할수록
催促すればするほど

名詞 + 할수록 でも 名詞 + 하면 할수록 でも同じ意味になります。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

그댄

意味그대는 = あなたは、君は
読み方[クデン]

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
クデン ナマネ サラン
그댄 나만의 사랑

그댄그대는 が短くなった言葉で「あなたは」という意味です。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ