IU「ブンホンシン(赤い靴)」

IUの新曲「ブンホンシン(赤い靴)」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年10月11日

IUの新曲、ブンホンシンの英語タイトルはThe Red Shoesになっていますが、韓国語タイトルでは「ピンクの靴」という意味です。歌詞和訳で、韓国語の歌詞の意味をもう一度みてみましょう♪


~를 바래と~ㄹ 바래

意味~することを願うよ、~するのを願うよ

少女時代「Back Hug」の歌詞
メイ ノルゥ イコ オン シガヌケ ハギルゥ バレ
매일 너를 입고 온 시간을 함께 하기를 바래

BIGBANG & SOL テヤン「僕だけを見て / 나만 바라봐 (ONLY LOOK AT ME) (ナマン バラボァ)」の歌詞
ノマヌン オンジェナ スンスハゲ ナ バレ
너만은 언제나 순수하게 남길 바래

BoA「Spark (スパーク)」の歌詞
カッキバレ ノド ナマンク
길 바래 너도 나만큼

~ㄹ 바래~를 바래 が短くしたものです。

例文

하기를 바래
することを願う、して欲しいと思う
날아 다니길 바래
飛び回りたいと願う、飛び回って欲しいと思う
남길 바래
残ることを願うよ

表現トップへ

열두 개로 갈린 조각난 골목길

意味12個に分かれた小道
読み方[ヨトゥゲロ カゥリン ジョガッナン コモッキ]

IU「赤い靴 / 분홍신 (The red shoes) (ブンホンシン)」の歌詞
トゥゲロ カゥリン ジョガッナン コモッキ
열두 개로 갈린 조각난 골목길
オディ カミョン ノルゥ タシ マンナ
어딜 가면 너를 다시 만날까

열두 개로 갈린 조각난 골목길を和訳で「12個に分かれた小道」にしていますが、実際の直訳では「12個に分かれた、割れた小道」になります。

갈린 = 分かれた・分けられた
조각나다 = 小さく割れた・分裂した
意味は似てるけど、少し違いますね。しかし、考えちゃいます。割れた小道ってなんだろう?
道を具体的に説明するとき、
分かれてると言うと2本以上道があると想像します。
小道と言えば、細い道なんだなーと想像します。
道が小さく割れるってどんなんだろう?・・・私は割れたガラスとかを想像しちゃいます。そしてそのガラスはつながっていません。つながっていないのって道じゃないじゃん?!なんて深く考えるとギリがないですね144.gif
歌詞も芸術の産物と考えて、細くて小さい道を表現したかったんだなーと思うことにしますw

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

그냥

意味ただ、そのまま、ともかく

IU「良い日 / 좋은 날 (Good Day) (ジョウン ナル)」の歌詞
クニャン モルヌン チョッ ホナ モッドゥルンチョッ
그냥 모르는 척 허나 못들은 척
クニャン ナガジャゴ イェギハ
그냥 나가자고 얘기할까

그냥 の意味は、「その状態で、ありのまま、ただ、無料、なんとなく」などの意味があります。
和訳では、그냥 모르는 척 を「ただ 知らないフリして」
그냥 나가자 を「ともかく出かけよう」にしています。

「ただ」って意味はわかったけど、「ともかく」でも使うのか?
相手に何か提案したり、要求するときなどは「ともかく」の意味にとっていいと思います。
그냥 자자 (クニャン ジャジャ)は、「ともかく寝よう」「やっていたことをやめて寝よう」「何もしないで寝よう」などの意味になります。

相手に何か物などを渡しながら言う「그냥 드릴게요 (クニャン ドゥリケヨ)」ではシチュエーションにも寄りますが、「ただ(無料)で差し上げます」ととれる状況が多いのではないかと思います。
何か物を購入した際に、商品を入れる袋がなかった場合の店員が言う「그냥 드릴게요」は「何もしないで(袋に入れず/ラッピングせず)渡します」の意味にもとらえられます。

状況によって意味が変わって来る!難しい!と思うかもしれませんが、実はとても便利な言葉ですので、是非覚えておいてくださいね☆

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ