IU、3集アルバムの「Modern Times」

IUの3集アルバム「Modern Times」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年11月19日

IUの3集アルバムの収録曲「Modern Times」は、アイユーの可愛らしい声がフィットして、引き立つ曲ですね。歌詞に出てくるミスターチャップリンに恋する女性の心境が愛らしく描かれています♪歌詞和訳で内容を見てみよう♪


목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ

그댄

意味그대는 = あなたは、君は
読み方[クデン]

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
クデン ナマネ サラン
그댄 나만의 사랑

그댄그대는 が短くなった言葉で「あなたは」という意味です。

表現トップへ

노랠

意味歌を
読み方[ノレ]

2PM「Comeback When You Hear This Song」の歌詞
ノレ ドゥッコ ドラワ
노랠 듣고 돌아와

Toy「Reset (With イ・ジョク)」の歌詞
キダリョジュオ イ ノレ タ マンドゥテカジ
기다려줘 이 노랠 다 만들 때까지

2PMの歌詞で、이 노랠 듣고 돌아와 (イ ノレ ドゥッコ ドラワ)=この 歌を 聞いて 戻ってきて」は歌のタイトルになっている「이 노래를 듣고 돌아와」と同じ意味ですが、「歌を」の部分「노래를」と「노랠」は少し書き方も発音も違います。
」というのは「を」という意味ですが、前の来る言葉、この場合は名詞の「노래(ノレ)=歌」の最後にはバッチムがつかないため、合体できちゃうのです。
「를」の下のバッチム「」のみを「노래」の最後につけて「노랠」と略す(?)ことができます。

例:「나를(ナル)」と「(ナ)」は「私を」と言う同じ意味です。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ