Hyukoh「WI ING WI ING/위잉위잉/ウィーンウィーン」

Hyukoh「WI ING WI ING/위잉위잉」歌詞和訳
2015年09月20日

Hyukohの「WI ING WI ING」。ハスキーな声のオ・ヒョクの声が素敵ですね。ウィインウィイン(위잉위잉=윙윙)というタイトルは空を飛び移動する時の音を表現した言葉だと思いますが、曲の中では小ハエが飛ぶ様を表しているんだなーと歌詞をみて思いました。


비틀비틀

読み方[ビトゥビトゥ]

Hyukoh「ウィーンウィーン / 위잉위잉 (ウィインウィイン)」の歌詞
ビトゥビトゥ コロガヌン ナエ タリ
비틀비틀 걸어가는 나의 다리

「비틀비틀」とは「ふらふら、よろよろ」の意味です。
「걸어가는」は「歩いて行く~」
「나의」は「私の」「僕の」
なので、「ふらふらと歩いて行く私の脚」という意味になります。

酔っ払って歩くさま、力がなくて今にも倒れそうな様を表現する時によく使われる「비틀비틀」。
例えば「비틀비틀 대잖아」と言うと「ふらふらしてるじゃないか」という意味になります。
「비틀비틀하다=ふらふらする」という言葉もありますが、わざとじゃなくふらふらしてるときはどちらかというと「비틀대다」「비틀거리다」のほうを良く使う気がします。

表現トップへ

끼리끼리

意味似たもの同士、群れごとバラバラに複数の群れになりバラバラになってるさま
読み方[キリキリ] [ッキリッキリ]

Hyukoh「ウィーンウィーン / 위잉위잉 (ウィインウィイン)」の歌詞
サランド キリキリ ハヌンゴラ ミッヌン ナヌン
사랑도 끼리끼리 하는거라 믿는 나는

Red Velvet「幸せ・幸福 / 행복 (Happiness) (ヘンボク)」の歌詞
キリキリ モヨ ジャンナンチドン ナジャエドゥ ネガ ジナガニ ウィシケソ ジョッコ!
끼리끼리 모여 장난치던 남자애들 내가 지나가니 의식해서 좋고!

「끼리끼리」と言うと、「気が合った同士ごとに」と思っといたほうが理解しやすいかもです。
2人以上だと「끼리끼리」って表現できるので「사랑도 끼리끼리 하는거라」だと「恋愛もそれぞれ気の合った同士、恋愛できる同士でするものだと」って言いたいのでしょう。

「끼리끼리 모여 장난치던 남자애들」というと、「ただグループになって遊んでる男の子達」が1グループだけではなく、2グループ以上あるという意味合いになります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ