Girl’s Day「Something/サムシング」

Girl's Day,ガールズデイ,Something,歌詞和訳,歌詞,和訳,걸스데이,lyrics
2014年11月04日

Girl’s Day(ガールズデイ)の「Something/サムシング」!セクシーなパフォーマンスがやばいw韓国では「야해도 너무 야해(セクシー/厭らし過ぎる)」と話題になったみたいです。


내 촉에 찔리나 봐

読み方[ネ チョゲ ッチゥリナボァ] [ネ チョゲ ッチリナボァ]

Girl's Day(ガールズデイ)「Something/サムシング」の歌詞
ネ チョゲ ッチゥリナボァ
내 촉에 찔리나 봐
ホルゥ ッチルニカ ノシ ナガ
허를 찌르니까 넋이 나가

日本語で一番ニュアンスが近いかなと思って、「私の勘でビクッとしてるみたい」と訳して見ました。
をなんと説明すればいいのかわからなくて辞書を調べたりとしたのですが、載ってない!!(笑
そこで、私なりの解説になりますが・・・
촉감を略した言葉なのではないかと思います。ニュアンスで使ってきたこの言葉をうまく説明はできませんが、촉감とは「触感、感触」の意味で、も同じような意味で使うことが多々あったんですね。
いわゆる「女の第六感」みたいなものですねw

찔리나봐찔리다が原型で、「(良心が/気が)とがめる、(痛いところを)突かれる」などの意味があります。
上の歌詞では、相手の様子を言ってるので「私の勘のするどさに、(痛いところを)突かれてるみたい」=「(痛いとこを)突かれたような様子」ってことを歌っていますね。

表現トップへ

거짓말

意味嘘、虚言
読み方[コジッマ]

Panic & イ・ジョク「嘘 嘘 嘘 / 거짓말 거짓말 거짓말 (コジッマル コジッマル コジッマル)」の歌詞
チョソッガチ ミドッソッヌンデ コジッマ コジッマ コジッマ
철석같이 믿었었는데 거짓말 거짓말 거짓말

Girl's Day「Something」の歌詞
ッポンハン ノエ コジッマ
뻔한 너의 거짓말

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
サランハダドニ ナバケ オタドニ oh クロッコ クロン コジッマイヤ(コジッマリヤ)
사랑한다더니 나밖에 없다더니 oh 그렇고 그런 거짓말이야

「本当ではない言」といった感じで「嘘」という意味になります。
거짓되다 という形容詞と がくっ付いて出来てる言葉ですかね。거짓말 と同じ意味で 거짓된 말「=偽りの言葉」とも言います。

表現トップへ

싫어

意味嫌い(きらい)、嫌だ(いやだ)、好きじゃない
読み方[シロ] [シオ]

BoA「Only One」の歌詞
ヌンチ ボヌン ニ モス シロ
눈치 보는 니 모습 싫어

愛の歌で「嫌だ」って言うのは、まあ珍しいですねw
싫어の原型は、싫다です。
意味は「嫌い、嫌だ、好かない」などです。

また、하기 싫다で「やりたくない」って意味もあります。
日本語で「(あることを)するのが嫌だ」って時と同じですね。

싫다の反対で좋다「=好き・良い」という言葉があります。

表現トップへ

앞뒤가 이랬다 저랬다

読み方[アドィガ イレッタ ジョレッタ]

Girl's Day「Something」の歌詞
ドィガ イレッタ ジョレッタ
앞뒤가 이랬다 저랬다

直訳だと「前後がこうしたりああしたり」となります。イコール!「つじつまがあわない」ということが言いたいのでしょうね。
普段話してる時に앞뒤가とセットで使う同士は맞지 않다です。
맞지 않다は「合わない」って意味ですね。原型は맞다です。
앞뒤가 맞다앞뒤가 맞지 않다、どちらも良く使われる言葉です。

もしかしたら、刑事ドラマとかに良く出てくる台詞かもしれませんね?笑

表現トップへ

이랬다 저랬다

読み方[イレッタ ジョレッタ]

Girl's Day「Something」の歌詞
ドィガ イレッタ ジョレッタ
앞뒤가 이랬다 저랬다

「こうしたりああしたり」とそのまま訳していますが、日本語のニュアンスで言うと「ああしたりこうしたり」ですね。

이랬다이러다の過去形で、
저랬다저렇다の過去形です。

이랬다 저랬다이리하였다 저리하였다を短くした略語らしいです。
もう一つの言い方は요랬다 조랬다があります。動作が小さいものに対して言う言葉ですね。動作が小さいってどういうことかと言いますと・・・たとえば、動きが1~100あるとしましょう。
「1って言ったり100って言ったり」を이랬다 저랬다と言うとしたら、
「1って言ったり2って言ったり」を요랬다 조랬다と言えます。

そんなに大きな変化はないかもしれないけど、ちょこちょこと意見を変えたり・行き先を変えたりなど、言動を変えることに対し良く使う言葉です。

表現トップへ

몸에 베인

読み方[モメ ベイン]

Girl's Day「Something」の歌詞
モメ ベイン ナッソン ヒャンギエ
몸에 베인 낯선 향기에

몸에 베이다とは、良く使う韓国語で「(例:)体に染み付いてる」というときに使います。なのでGirl's Day(ガールズデイ)「Something/サムシング」の歌詞でも「染み付いた」と訳しましたが・・・
実は、この動詞「切られる; 刈かられる」の意味だけだったらしい?!
ついつい「慣れる、染み付く、癖になる」などの意味があるもんだと思っていましたので、びっくりしましたし、勉強になりました。

でも、「染み込む、染み付く」という感覚で使ってもらってもいいんじゃないかな?(適当w)
“職業病でお仕事での癖がついつい出ちゃう人”が「아아~ 몸에 베었나봐=ああ~体に染み付いちゃったみたいだ」と言うこともできるので(本当?うん、そーだな。普通に今までそうやって使ってきてるから大丈夫だと思うんだけど、正しい韓国語かどうかまでの自信は無しということでw)いいと思います!

※2015/02/25
베이다 ではなく 배다 が正しい単語で確かに「染み込む」という意味がありました。
元の歌詞を確認してみたのですが、綴りが 베인 になっていました。20307.gif

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ