少女時代「I Got a Boy」

少女時代「I Got a Boy」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2013年05月20日

少女時代の2013年に韓国で発売された曲「I Got a Boy」の歌詞で使われている韓国語のプチ講座♪激しく変わる曲調だけど、面白おかしい歌詞がわかれば楽しいかも。



궁금해 죽겠네

意味気になってたまらない、知りたくてたまらない
読み方[クングメ ジュッケッネ] [クングヘ ジュッケッネ]

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
ウェ クレッデ クンクヘ ジュッケッネ
왜 그랬대 궁금해 죽겠네

궁금해 죽겠네 は「気になって死にそう」という意味で、韓国語ではこの「死にそう」という言葉を付け加えて、「~してたまらない/~して何も手につかない」状態を表現することがとても多いです。

表現トップへ

너무 예뻐 죽겠어

意味可愛くてたまらない=可愛すぎ!
読み方[ノム イェポ ジュッケッソ]

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
エギョルゥ ブリテン ノム イェポ ジュッケッソ
애교를 부릴 땐 너무 예뻐 죽겠어

너무 예뻐 죽겠어も直訳だと「とても可愛くて死にそう」と大げさな表現になっちゃいますが、実は「とても可愛くて(愛らしくて)たまらない/すごく可愛すぎる!」と言ったことを言っているのです。

너무(ノム)は日本語で「とても/すごく」という意味。

表現トップへ

너 잘났어 정말

意味君 優れてるね 本当
読み方[ノ ジャラッソ ジョンマ]

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
ノ ジャラッソ ジョンマ
너 잘났어 정말

너 잘났어 정말を直訳すると「君 優れてるね 本当」です。
これは褒め言葉ではなく、잘났어を使うときは「(別に大したことないのに)偉そう/生意気」、もしくは「(本当に優れているところを見て妬む気持ちを含め)物事がうまく進んでよかったね/全部君の実力があってこそだね」という気持ちを言うときに良く使われます。
友達同士で冗談で言うこともあるし、本当にムッとしたときに「あ~良かったね!」と本当は全然良かったと思ってないよーということを言葉だけでは褒めてるような言葉を使って表現します。
自慢話を聞いたときに「はいはい、よかったですねー」と言った感じと言いますかw

表現トップへ

~는 걸

意味~だもの、~してるもの、~だもん、~してるんだもん
~なものを、~してるものを
読み方[~ヌン ゴ]

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY) / 사랑은 미친 짓 (Feat. 칸토 of 트로이) (サランウン ミチン ジッ)」の歌詞
イジェン ウイミ オヌンゴ
이젠 의미 없는 걸

シロ ヒョンシルン キョコ ドゥラマチョロ ドェジン アンヌンゴ
싫어 현실은 결코 드라마처럼 되진 않는 걸

A Pink「ミスターチュー / Mr. Chu」の歌詞
ファクンゴリヌン ネ オゲジヌンゴ
화끈거리는 내 얼굴 빨개지는 걸

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

トウッ トィゴ シポジヌンゴ
더욱 튀고 싶어지는 걸

タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

ムシ ハスロッ ド タオルヌンゴ イッジマ
무시할수록 더 타오르는 걸 잊지 마

タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

マウンマン ボッチャペジヌンゴ
마음만 복잡해지는 걸

タガガゴ シポジヌンゴ
다가가고 싶어지는 걸

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
ネ ナジャン ナ ヨジャロ アンボヌンゴ
내 남잔 날 여자로 안보는 걸

ジョン・キゴ & ソユ「SOME」の歌詞
クングヘジヌンゴ Girl
궁금해지는 걸 Girl

없는 걸않는 걸없다(形容詞)と 않다(動詞)です。
없다않다하다 では終わらないですし、名詞ではないため ~는 걸なります。

表現トップへ

어떡해

意味どうしよう
読み方[オットッケ]

어떡해(オットッケ)=「どうしよう」で、어떻게 해(オトッケ ヘ)が短くなった言葉です。「どうやってしよう/どうやって解決しよう」という言葉が短くなって「어떡해」になってると理解すると簡単かな。
こちらも敬語にするには最後に「(ヨ)」をつければオッケー188.gif

旅行中、道に迷った際など、独り言で言えるようになると取得できたと思ってOK!(笑

表現トップへ

말도 안돼

意味話にもならない、ありえない、嘘でしょ
読み方[マド アンドドェ]

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
ド アンドェ ド アンドェ
말도 안돼 말도 안돼

말도 안돼。(ドェ)の発音が難しいときは(デ)と言っちゃっても通じます。
直訳だと「話にならない」になります。でもこれだけじゃ使い道がわからないかな。
ありえない状況/状態を見て「え?うそでしょ?」と思うときに良く使います。
「まさか違うよね?/本気で言ってるの?」と言いたいときに使ってみましょう。
敬語にするには最後に(ヨ)をつければ大丈夫です。
말도 안돼요(マド アンドェヨ)で「まさかそんなことありえるんですか?」って感じ。

表現トップへ

멘붕

意味멘탈붕괴=メンタル崩壊
読み方[メンブン]

少女時代「I Got a Boy」の歌詞
ナ カチャッ メンブンイヤ
나 깜짝 멘붕이야

멘붕(メンブン)は멘탈붕괴(メンタブングェ)=メンタル崩壊の略語です。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ