少女時代「Girls’ Generation」 とカバー元のイ・スンチョル

少女時代 Girls’ Generation
2010年12月11日

人気の少女時代が歌う「少女時代」。まさかあの有名な歌手「イ・スンチョル」のカバー曲だったとはね?!
歌詞&和訳で学ぶプチ韓国語講座。


最近人気の少女時代について。
グループ名も、曲名も「少女時代」、実はこの曲はカバーなのだ。

元はこちら!

イ・スンチョル
って人のヒット曲でしたぁ

놀리지 말아요

意味からかわないでください。面白がらないでください。おちょくらないでください。
読み方[ノリジ マラヨ]

少女時代「Girls' Generation」 とカバー元のイ・スンチョルの歌詞
オリダゴ リジ マラヨ
어리다고 놀리지 말아요

少女時代の歌詞で 어리다고 놀리지 말아요 となっていますよね。和訳は「幼いからってからかわないでください。」です。

어리다(オリダ)=幼い と言う意味の言葉です。
直訳だと、「幼いとからかわないでください」になりますが、日本語としては「幼いと言いながらからかう様子」が思い浮かべて欲しいです。

놀리지 말아요(ノリジマラヨ)=からかわないでください
良く「~マラヨ」って言葉を歌とかで聞いたことないでしょうか?
하지 말아요 (ハジマラヨ)」は「やめてください」
잊지 말아요 (イッジマラヨ)」は「忘れないでください」と、
「~しないでください」の意味です。否定形でお願いする形です。

実は日本語の「~しないでください」という翻訳は少し違和感を感じます。
놀리지 말아요 の中には「ください」って言葉が直接的に入っていないからです。

「からかわないでください」を韓国語に訳すと 놀리지 말아주세요 が一番近いのではないかと思います。なので、本当の否定形でお願いする形はこちら 놀리지 말아주세요 ですね。

놀리지 말아요 は否定形の命令文に思えます。
日本語で「からかいなさい」の反対の言葉が私には見つからないので「からかわないでください」となってしまいますが、もし日本語を勝手に作るとしたら「からかわないでなさい」と表現したいところです。

「からかうのをやめなさい」が一番近いかな?とも思いますが、「やめなさい」って言葉自体、結構強く聞こえちゃうんですよね。말아요 はもう少しやんわりした感じです(笑

あー長くなっちゃった (~д~*)

表現トップへ

조금은

意味少しは、ちょっとは、少々は
読み方[ジョグムン]

少女時代「Girls' Generation」 とカバー元のイ・スンチョルの歌詞
ジョグムン ソトゥン クロン モス
조금은 서툰 그런 모습도

조금(ジョグ)=少し
(ウン)=は
日本語らしい訳し方では、「少しだけ」といった意味合いで良く使われます。

  • 조금은 좋아요(ジョグムン ジョアヨ)=少しだけ好きです
  • 조금은 먹었어요(ジョグムン モゴッソヨ)=少しだけ食べました。

表現トップへ

생각하다가

意味考えながら、考えてて、考えてたけど、思いながら、思ってて、思ってたけど
読み方[センガハダガ] [センガッカダガ]

イ・スンチョル & 少女時代「少女時代 / 소녀시대 (ソニョシデ)」の歌詞
ファルゥ ネカ ウソボリィカ センガッカダガ
화를 낼까 웃어버릴까 생각하다가

생각하다가 の意味がとても多くなっちゃいましたが、後ろに来る言葉が明確ではないのでどういうつなぎになるのかはっきりしませんでした。

後ろに来る言葉による変化を例文で書いてみます。

例文

생각하다가 그만 뒀다.
考えてたけどやめた。
생각하다가 말다가 했다.
考えたりやめたりした。
생각하다가 걷기 시작했다.
考えてて歩き始めた。

表現トップへ

오늘은

意味今日は
読み方[オヌルン] [オヌウン]

Ailee「U & I」の歌詞
オヌルン ネガ マ
오늘은 내가 말할래

イ・スンチョル & 少女時代「少女時代 / 소녀시대 (ソニョシデ)」の歌詞
オヌルン ウェンニリンジ サランヘハミョ キスヘジュオッネ
오늘은 왠일인지 사랑해하며 키스해주었네

ソン・シギョン「私達は結構お似合いですよ / 우린 제법 잘 어울려요 (ウリン ジェボプ ジャル オウルリョヨ)」の歌詞
オヌルン ッコッ イェギハゥレヨ
오늘은 꼭 얘기할래요

そのまんまですね。
오늘(オヌ)=今日
(ウン)=は
合わせて読むと、「オヌルン」になります。
日常会話で活用できる言葉ですね♪

表現トップへ

그대

意味あなた
読み方[クデ]

ユンナ「遠くから挨拶 / 멀리서 안부 (モゥリソ アンブ)」の歌詞
サランヘッソッタゴ, クデルゥ
사랑했었다고, 그대

Ailee「あなたも同じですか / 그대도 같은가요 (クデド ガトゥンガヨ)」の歌詞
ナエ サラン クデ クデ
나의 사랑 그대 그대

그대 =あなた。
歌の歌詞などでは良く聞く言葉ですが、日常会話で相手のことを 그대 って呼んでいる人って一体どれだけいるのだろう?ってくらい、使いません。
그대 のほかに 당신(タンシン) も「あなた」という意味ですが、ニュアンス的に・・・ 그대 のほうがキレイな言い方といった感じです。
日本でも相手のことを「あなた」と呼ぶことって珍しく感じます。(もちろん、世代とか環境によって異なるとは思いますけどね) 同じく韓国でも「그대/당신」とはあまり言いません。いや、言ってるところをあまり見かけません。

例えば、知らない相手に何か嫌なことをされたときに「あんた!なにしてんの!」というのは
당신! 뭐하는거야! (タンシン!ムォハヌンゴヤ!)」となります。 그대 ではなく 당신 になっていますね。これが自然な文句言うときの相手の呼び方・・・だと思います。
って、何書いちゃってるんだろう、私w

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ