FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」

FTIsland「미치도록/狂いそうに/madly」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年10月24日

FTIsland(FTアイランド)の「미치도록/Madly」の歌詞和訳です。和訳だと「狂いそうに、狂うほど」です。英語タイトル「Madly」の意味は「気が狂って、気が狂ったように、猛烈に、すごく」って意味らしいです(^-^)


죽도록

意味死にそうに、死ぬほど、死に行くほど
読み方[ジュトロッ] [ジュトロ]

2PM「I Hate You(니가 밉다)」の歌詞
ジュクトロッ ミウォハルコランゴル アラ
죽도록 미워할 거란 걸 알아

キム・ジンピョ「君は私を」 (Feat. ジョ・ヒョナ Of Urban Zakapa)の歌詞
ノン ネガ ノ ジュットロッ ボゴシケ マンドゥロッジ
넌 내가 널 죽도록 보고 싶게 만들었지

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ジュトロッ ノマン ボゴシ
죽도록 너만 보고 싶다

ジュトロッ ノマン サランハンダ
죽도록 너만 사랑한다

Ailee「Singing got better(노래가 늘었어)」の歌詞
ジュットロッ ブロッソ
죽도록 불렀어

~도록~수록と似ています。
違いは、
~도록 ⇒ 「~するよう」「~なるまで」「何か目的を持って~する」
~수록 ⇒ 「~するほど」「~なるほど」
と言った感じです。

죽도록 공부할 것이다:死ぬほど勉強するつもり
살수록 공부가 된다:住む(生きる)ほど勉強になる

表現トップへ

듣지 못할 너

意味聞けないであろう君、聞こえないであろう君
読み方[ドゥッジ モタ ノ] [ドゥッジ モッハ ノ]

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
モグ ノア ウロド ドゥッジ モタジマン
목을 놓아 울어도 듣지 못할 너지만

単純に「聞けない君」と訳すことも出来ますが、「聞けない君」を逆に韓国語に訳した時に듣지 못하는変わってきますため、上の和訳では直訳に近い感じで「聞けないのであろう君」と訳しました。

  • 듣지 못하다.
    ⇒聞けない、聞こえない
  • 듣지 못하는
    ⇒聞けない~、聞こえない~
  • 듣지 못한
    ⇒聞けなかった~、聞こえなかった~
  • 듣지 못할 것 같은 / 듣지 못할 거 같은
    ⇒聞けなそうな~、聞こえなそうな~
  • 듣지 못할
    ⇒聞けないであろう~、聞こえないであろう~

思い出せるだけの変化を書き出して見ました。
一番下の「듣지 못할」が歌詞のものと同じですね。

表現トップへ

사랑

意味愛、恋、恋愛
読み方[サラン]

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ノ オヌン サラン ット ヘヤゲッジマン
너 없는 사랑을 또 해야겠지만

和訳で「愛」、間違いないですねw
辞書で調べたことがある方ならわかってると思いますが、「愛・恋・恋愛」すべてをさす言葉なんですよね。

너 없는 사랑は「君無しの愛」、「君のいない愛」なので、イコール「片思い」になります。他に「사랑」という名詞を含み良く使われるであろう例文を書いて見ました。

  • 널 사랑해 ⇒ 君を愛してる
  • 나 널 사랑하나봐 ⇒ 私、君を愛してるようだ(恋に落ちたようだ)
  • 나 혼자 사랑해 ⇒ 私一人で恋/愛してる = 片思いしてる
  • 우리 사랑하는 사이예요 ⇒ 私達、恋愛してる仲です
  • 사랑에 빠졌어요 ⇒ 恋に落ちました
  • 난 널 사랑 못해 ⇒ 私は君を愛せない
  • 나 사랑 안해 ⇒ 私は愛してない / 私は恋愛しない
  • 넌 내 사랑이야! ⇒ 君は私の愛だよ = 君を愛してるの

表現トップへ

미치도록

意味狂いそうに、狂うほど、狂ったほど
読み方[ミチドロッ][ミチドロ]

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ミチドロッ ノマン ボゴシ
미치도록 너만 보고 싶다

ミチドロッ ノマン サランハンダ
미치도록 너만 사랑한다

2PM「GO CRAZY/미친거 아니야?」の歌詞
オヌマン ミチドロッ タゥリジャン マリヤ
오늘만 미치도록 달리잔 말이야

2PM「I Hate You(니가 밉다)」の歌詞
タ ミチドロッ ネガ シ
싫다 미치도록 내가 싫다

ミチドロッ ノルゥ oh
미치도록 널 oh

Super Junior「記憶を追って/기억을 따라 (Memories)」の歌詞
ノルゥ ブルンダ ミチドロッ
너를 부른다 미치도록

歌詞のタイトルにもなってる미치도록の直訳は、「狂いそうに、狂うほど、狂ったほど」になります。前にも미치다については別の言い回しで解説を書いていますね。本当歌詞では良く使われる言葉だなーと実感します。笑

죽도록は、「死にそうに、死ぬほど、死に行くほど」になります。

表現トップへ

너만 보고 싶다 / 네가 보고만 싶다

意味君だけに会いたい / 君に会いたいだけ
読み方[ノマン ボゴ シタ / ニガ ボゴマン シタ]

FTIsland「미치도록/狂いそうに/MADLY」の歌詞
ジュトロッ ノマン ボゴシ
죽도록 너만 보고 싶다

ナヌン ノマン ボゴシ
나는 너만 보고 싶다

ジャク ニガ ボゴマンシ
자꾸 네가 보고만 싶다

ミチドロッ ノマン ボゴシ
미치도록 너만 보고 싶다

너만 보고 싶다の意味は「君だけに会いたい」になりますが、直訳では「君だけが見たい」です。
すでにご存知の方も多いと思いますが、そう!보고싶다は日本語では「会いたい」になるんですよね。

次の表現なんていかにも韓国語らしいと私は思ってしまったのですが、
네가 보고만 싶다=直訳「君が見たいばかり/君が見たいだけ」

訳す時に迷うことが多いこの보고싶다は、
「ある人を(遠くから/相手に気づかれないように)見たい」のか
「ある人に会いたい」のか、どちらとして訳せばいいのだろう・・・?と迷うことば多いです。

보고만 싶다というと
「見るだけでいい/見るだけで充分」と言ってるようにも思えますが、
いやいやー「他のことはやる気がしなくて、君に会いたい以外は」って意味にもとらえることができちゃうんだなーと・・・
歌詞を一つ一つ全部理解して翻訳するのは大変ですね!
どちらとして歌詞を理解するかは、読んでる方の感性次第ってことでw

너만 사랑한다はシンプル♪=「君だけを愛してる」。
そのままですね♪

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ