Freestyle「Y (Please tell me why) 」

Freestyle「Y (Please tell me why) 」歌詞和訳
2015年04月01日

프리스타일 (Freestyle)は古いですが、個人的に好きな曲なのでたまたま聞いていたら見つけたので歌詞和訳をアップしてみます(^-^)


~것처럼

読み方[~ゴッチョロ]

Freestyle「Y (Please tell me why) 」の歌詞
ムオンガルゥ イロボリン ゴッチョロ ウリ アネ ク アネ
무언가를 잃어버린 것처럼 우리 안에 그 안에
カスメ クモンイ ナンゴッチョロ ホジョンヘ ヨジョンヘ
가슴에 구멍이 난 것처럼 허전해 여전해

4Minute「Crazy/미쳐/狂って」の歌詞
ナン ジョ ミチンゴッチョロ リドゥメ マッチュオ チュド チュオ
난 좀 미친 것처럼 리듬에 맞춰 춤도 춰

ミチンゴッチョロ
미친 것처럼
クレ ミチンゴッチョロ
그래 미친 것처럼
ジョ ド ミチンゴッチョロ
좀 더 미친 것처럼
ミチョ ミチンゴッチョロ
미쳐 미친 것처럼
ミミ ミチンゴッチョロ
미미 미친 것처럼
イミ ミチンゴッチョロ
이미 미친 것처럼
ジグ ネゲ ミチンゴッチョロ
지금 내게 미친 것처럼

最後に が付く動詞、形容詞などは、처럼 の前に をつけて表現します。
で動詞なども名詞に変化させるのですね。

  • 잃어버린 것처럼:なくしたような
  • 구멍이 난 것처럼:穴があいたように
  • 미친 것처럼:狂ったように

表現トップへ

마주칠까

意味出くわすかもと
読み方[マジュチカ]

Freestyle「Y (Please tell me why) 」の歌詞
여태 혹시나 마주칠까 니가 자주 걷는 거리를
ドゥリボンドゥリボン コリム ハゴ カヌン ネ ボスブ ボミョン
두리번두리번 거림을 하고 가는 내 모습을 보면
ノ テムニンゴ My Girl
때문인 걸 My Girl

A pinkのMY MY마주칠까では「出くわすか」と訳していますが、今度は「出くわすかもと」にしています。
日本語にすると歌詞のつなぎが少し異様に思えたので自然な言い方になることを願ってのことです(笑
きっと韓国語でも 마주칠까하고마주칠까 で終わらせている気がするんですね。

마주칠까? と疑問っぽかったら「偶然会うかな?」になりますが、今回の歌詞では「偶然会うかもしれないから君がよく通る道に行ってる」って感じだと思います。

表現トップへ

느낌

意味気持ち、感じ
読み方[ヌキ]

少女時代「また出逢った世界 / 다시 만난 세계 (タシ マンナン セギェ)」の歌詞
サランヘ ノヌキ イデロ クリョワットン ヘメイメ クッ
사랑해 널 이 느낌 이대로 그려왔던 헤매임의 끝

イスンガネ ヌキケハヌンゴヤ タシマンナンナエセゲ
이 순간의 느낌 함께 하는거야 다시 만난 우리의

느낌は、「感覚・感じ」などの意味があります。
この歌詞では、「気持ち」と訳していますが、肉体的な感覚以外にも「心の感じ」としての意味としても使われます。
カッコいい人に一目惚れして「이런 느낌 처음이야=こんな感覚初めて」となったら、意味としては「このような気持ちは初めて」ってとらえるのと同じ感じ(느낌)ですねw

表現トップへ

~인 걸

意味~だもの、~なんだもの、~だもん、~なんだもん
読み方[~イン ゴ]

BIGBANG & SOL テヤン「僕だけを見て / 나만 바라봐 (ONLY LOOK AT ME) (ナマン バラボァ)」の歌詞
イゲ ネ ジンシミンゴ ヒャンハン ミドゥミンゴ
이게 내 진심인 걸 널 향한 믿음인 걸

15&「愛は気違いなこと (Feat. Kanto of TROY) / 사랑은 미친 짓 (Feat. 칸토 of 트로이) (サランウン ミチン ジッ)」の歌詞
イミ コァゴヒョンインゴ
이미 과거형인 걸

ジョンジャッ ノ オシ ホンジャインゴ
정작 너 없이 혼자인 걸

miss A「他の男じゃなく君 / 다른 남자 말고 너 (Only You)」の歌詞
イロン キブン チョウミンゴ
이런 기분 처음인 걸

BEAST「12時30分 / 12시30분 (ヨルトゥシ サムシップン)」の歌詞
Yeah I know モドゥ ネ タシンゴ
Yeah I know 모두 내 탓인 걸

BEAST「Good Luck」の歌詞
ノン ナエゲ チョウミジャ マジマギン ゴ
넌 나에게 처음이자 마지막인 걸

SECRET「I do I do」の歌詞
ジョンマ チョウミンゴ
정말 처음인 걸

Freestyle「Y (Please tell me why)」の歌詞
ノ テムニンゴ My Girl
너 때문인 걸 My Girl

まず、歌詞に登場している中で과거형인 걸혼자인 걸をみてみます。
과거형は「過去形」、혼자は「一人、独り」でどちらも名詞ですね。
~인 걸 は、元は「~이다」だと思います。
辞書で ~이다 を調べたら、「動作または状態を表す一部語根(ごこん)の後につき動詞をつくる接尾辞」と出ていました。
参照:http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=30373500

は元々 것을 なので、依存名詞である とつなげる形に変わったものが ~인 だと思います。

歌詞を直訳にすると「過去形のものを」「一人のものを」になるのですが、
ここでは日本語での「~なんだもの」は「~인 걸」だと置き換えればニュアンスが一致しますね♪

처음인 걸
はじめてなんだもの
믿음인 걸
信頼なんだ、信頼なんだもの
진심인 걸
本心なんだ、真心なんだもの、本気なんだ
과거형인 걸
過去形なんだ、過去形なんだもの
혼자인 걸
一人(独り)なんだ、一人(独り)なんだもの
내 탓인 걸
私のせいなんだ、私のせいなんだもの
마지막인 걸
最後なんだ、最後なんだもの
너 때문인 걸
君のためなんだ、君のせいなんだ、君のためなんだもの、君のせいなんだもの

「~なんだ」「~なんだよ」のニュアンスのほうが合うときもあることを気づいた今日この頃:2015/4/13 笑

上でも軽く触れていますが、~인 걸は前後に来る言葉によっては「~なものを」という意味もあります。 2015/12

例文

내가 진심인 걸 너는 모르는 것 같아
私が本心だってことを君はわかってないみたい
제가 오늘 마지막인 걸 아셨어요?
私が今日最後だということを知ってらっしゃったんですか?

表現トップへ

때문인 걸

意味~だからなんだ、~のためなんだ、~のせいなんだ
読み方[テムニン ゴ] [ッテムンイン ゴ]

Freestyle「Y (Please tell me why)」の歌詞
テムニンゴ My Girl
때문인 걸 My Girl

歌詞では「別れた彼女と良く行っていた通りを歩く時、もしかしたら彼女と偶然会うかもしれないと思いキョロキョロしてる」の後に 너 때문인 걸 が来ています。
너 때문인 걸を「君のせいなんだ」とするには、このラップでは自分をそうさせてる彼女を責めてる気はしません。
だからと言って「君のためなんだ」と訳すには、彼女がそれを求めてるかのような言い方になるので少々違う気がしますね。
「君によってなんだ」なのは確かですが、このラップでは自主的に彼女を探し求めてる感じがしたので最終的に「君だからなんだ」になりました。

すごく細かいニュアンスかもしれませんが、なぜここは訳し方が変わったのかをわかってもらえると勉強してる方のお役に立てるかと思っています(^-^)

表現トップへ

기다리는데

意味待っているのに、待ってるのに
読み方[キダリヌンデ]

BoA「Realize (stay with me)」の歌詞
イロッケ キダリヌンデ
이렇게 기다리는데

SISTAR「I Swear」の歌詞
モレ ウィエ ニ イルマン ト ッスゴ ジウミョ ノ キダリヌンデ
모래 위에 니 이름만 또 쓰고 지우며 널 기다리는데

Freestyle「Y (Please tell me why)」の歌詞
ハンサン キダリヌンデ
널 항상 기다리는데

~는데 は前後に来る言葉によって少しニュアンスが変化します。
歌詞では 이렇게 기다리는데 と言っているので「こんなに待ってるのに」「こうやって待っているんだけど」といった意味になります。

もし疑問で 이렇게 기다리는데? とハテナをつけるのなら「こう待ってるけど?」「こうして待ってるんだよ」と言った意味にもなります。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

모두 다

意味全部残らず
読み方[モドゥ ダ]

BoA「No.1」の歌詞
モドゥダ サラジョ カジマン
모두 다 사라져 가지만

以前、歌詞和訳で모두 다(モドゥ ダ) を「全部」と訳していました。
では、またまた・・・ばらしてみましょうw
모두(モドゥ) =皆、みんな、全て、全部
다(ダ) =皆、みんな、すべて、全部
あれっ?一緒じゃないかー!!!笑

しかし、この二つの単語「모두」と「」が一緒に使われることにより、もっと強調されるのです。
一つ(もしくは一人)残らず全て!ありったけ全部!と言った風にです32101.gif

普段会話で使うときの 모두 다 の例は・・・
ショッピングで「남김없이 모두 다 주세요(ナシ モドゥ ダ ジュセヨ)=残らずぜーんぶ下さい」。
食堂で「시켜먹은것 모두 다 맛있어요(シキョモグンゴッ モドゥ ダ マシッソヨ)=注文して食べたものぜーんぶ美味しいです」。
日本語みたいに「ぜーーーーーんぶ」と伸ばしたいときは、「모--------두다(モーーーーードゥダ)」にすると、ネイティブに近いです188.gif
また、「모두 다--------(モドゥ ダーーーーー)」と伸ばすのもアリです♪

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ