EXO-K「中毒/중독/Overdose」

EXO-K「中毒/중독/Overdose」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年06月30日

EXO-Kの「中毒 (Overdose)」歌詞和訳です。相変わらず激しいダンスパフォーマンスが目立ちます!!



좋아

読み方[ジョア] [ヂョア]

IU「You & I」の歌詞
ジグ ネ モスブ ヘチョド ジョア
지금 내 모습을 해쳐도 좋아
ナルゥ ジェチョカミョン ハスロッ ジョア
나를 재촉하면 할수록 좋아

ナラン ノラジュヌン クデガ ジョア
나랑 놀아주는 그대가 좋아
ネガ ムロボミョン クデド ジョア
내가 물어보면 그대도 좋아

좋다 は「良い」という意味以外に、「好き」という意味もあります。
和訳するとしたら適当に「いい」と「好き」を混ぜたくなりますが、実際のところどっちの 좋아 なんだかはわかりませんw

「IUが好きです」を韓国語で言うと「아이유(IU)가 좋아요」もしくは「아이유를 좋아해요」になります。
「IUのほうが好きです」なら「아이유가 더 좋아요」もしくは「아이유를 더 좋아해요」です。

좋다좋아、どちらも日本語では「好き、いい」という言い方だけど、ニュアンスはどう違うのか?!
「好き」って意味で書いて見ると、
좋다=好き、好きだ
좋아=好き、好きなの
って感じですかね。だからといって좋아が女っぽい言い方ってわけではありません。韓国語はほぼ男女の差を感じさせない言語だと思いますし、どちらの性別でも使います。

表現トップへ

느낌

意味気持ち、感じ
読み方[ヌキ]

少女時代「また出逢った世界 / 다시 만난 세계 (タシ マンナン セギェ)」の歌詞
サランヘ ノヌキ イデロ クリョワットン ヘメイメ クッ
사랑해 널 이 느낌 이대로 그려왔던 헤매임의 끝

イスンガネ ヌキケハヌンゴヤ タシマンナンナエセゲ
이 순간의 느낌 함께 하는거야 다시 만난 우리의

느낌は、「感覚・感じ」などの意味があります。
この歌詞では、「気持ち」と訳していますが、肉体的な感覚以外にも「心の感じ」としての意味としても使われます。
カッコいい人に一目惚れして「이런 느낌 처음이야=こんな感覚初めて」となったら、意味としては「このような気持ちは初めて」ってとらえるのと同じ感じ(느낌)ですねw

表現トップへ

모든 걸

意味全部のことを、全部を、すべてを
読み方[モドゥン ゴ]

BoA「Kiss My Lips」の歌詞
WOO ウォンハヌン モドゥンゴ
WOO 원하는 모든 걸

ソン・シギョン「君に / 너에게 (To You) (ノエゲ)」の歌詞
ノエ モドゥンゴ ジョアハジマン
너의 모든 걸 좋아하지만

ホ・ガク「幸せな僕を (Feat. ジョン・パク) / 행복한 나를 (Feat. 존박)」の歌詞
モドゥンゴ カジ サラムン ノプニヤ
모든 걸 가질 사람은 너뿐이야

A Pink & ソ・イングク & チョン・ウンジ「All For You」の歌詞
ナン セサン モドゥンゴ タ アンギョジュジヌン モタジマン
난 세상 모든 걸 다 안겨 주지는 못하지만

とセットでよく歌詞に出てきます「모든 걸」ですが、모든 は冠形詞なので変化なくそのままで をついた形で使います。正直冠形詞って言葉自体なじみないですが(笑

表現トップへ

모두 다

意味全部残らず
読み方[モドゥ ダ]

BoA「No.1」の歌詞
モドゥダ サラジョ カジマン
모두 다 사라져 가지만

以前、歌詞和訳で모두 다(モドゥ ダ) を「全部」と訳していました。
では、またまた・・・ばらしてみましょうw
모두(モドゥ) =皆、みんな、全て、全部
다(ダ) =皆、みんな、すべて、全部
あれっ?一緒じゃないかー!!!笑

しかし、この二つの単語「모두」と「」が一緒に使われることにより、もっと強調されるのです。
一つ(もしくは一人)残らず全て!ありったけ全部!と言った風にです32101.gif

普段会話で使うときの 모두 다 の例は・・・
ショッピングで「남김없이 모두 다 주세요(ナシ モドゥ ダ ジュセヨ)=残らずぜーんぶ下さい」。
食堂で「시켜먹은것 모두 다 맛있어요(シキョモグンゴッ モドゥ ダ マシッソヨ)=注文して食べたものぜーんぶ美味しいです」。
日本語みたいに「ぜーーーーーんぶ」と伸ばしたいときは、「모--------두다(モーーーーードゥダ)」にすると、ネイティブに近いです188.gif
また、「모두 다--------(モドゥ ダーーーーー)」と伸ばすのもアリです♪

表現トップへ

~ㄹ 수 없어

読み方[~ス オソ]

BoA「Who Are You (Feat. Gaeko)」の歌詞
アムゴット ハスオ
아무것도 할 수 없어

Ailee「U & I」の歌詞
ドェドス オソ イェジョヌロ
되돌릴 수 없어 예전으로

少女時代「Soul」の歌詞
ドヌン サンサン ハスオ
더는 상상 할 수 없어

歌詞に、「ㄹ + 수 없다」←この形がいっぱい出てきました。

例文

아무것도 할 수 없어 [アムゴット ハスオソ]
何もできない
되돌릴 수 없어 [ドェドス オソ]
戻せない
멈출 수 없어 [モチュスオソ]
止められない
상상 할 수 없어 [サンサン ハスオソ]
想像できない
포기할 수 없어 [ポギハスオソ]
あきらめられない
감출 수 없어 [カチュス オソ]
隠せない
잊을 수 없어 [イジュスオソ]
忘れられない
잡을 수 없어 [ジャプス オソ]
つかむことができない、つかめない
볼 수가 없어 [ボスガ オソ]
見ることができない

基本を「ㄹ + 수 없다」と説明していますが、を入れて「ㄹ + 수가 없다」と言っても同じ意味です。
볼 수가 없어の볼 수とは「見る術・見る方法」で、가 없어はそのままで「~がない」になり、「見る術がない・見方がわからない・見ることができない」となるんだと思います。

表現トップへ

意味나를(私を)が短くなった言葉、日
読み方[ナ]

ペク・ジヨン「春雨 / 봄비 (ボムピ)」の歌詞
ピガ ネリドン ク
봄비가 내리던 그
オンジェナ ニ ヒャンギロ カドゥケットン
언제나 네 향기로 가득했던

ペク・ジヨン「春雨 / 봄비 (ボムピ)」の歌詞で、二つとも「日」という意味かと思いますが、
もう一つ、以前、2PM「Comeback When You Hear This Song」の曲で解説した「나를 / 날」の「私を」という意味もありますので、この歌詞では「日」と「私を」をかけてるのかもしれません。

「いつも君の香りでいっぱいだった日」でも
「いつも君の香りでいっぱいだった私を」でも、おかしくないなーと思ったためです。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ