EXO「CALL ME BABY」

EXO「CALL ME BABY」歌詞和訳
2015年04月22日

EXOの「CALL ME BABY」歌詞和訳。EXOもメンバーが脱退して色々大変みたいですね。でも気にせず活動して欲しいですね。だってダンス見てるとスカッとするもん♪笑


진짜

EXO「CALL ME BABY」の歌詞
ク アネ ジンチャルゥ ボァボァ
그 안에 진짜를 봐봐

「本当に?」という意味の진짜진짜로 と同じ意味で副詞です。진짜로 をつけないで言うことが多々あるので、今回は名詞の진짜です。
진짜로 は「本当に、マジで」の意味ですが、진짜 は上の意味のところにも書きましたが、「本物」って意味になります。
だからって 정말 とは意味が異なります。それは下の진짜と정말の違いをご覧ください(^-^)

진짜 の反対の意味の言葉は 가짜 です。

表現トップへ

날 선

読み方[ナ ソン]

EXO「CALL ME BABY」の歌詞
Baby girl ヨドゥ ソゲ ソン ク オットンマド ノモソ
Baby girl 욕심들 속에 날 선 그 어떤 말도 넘어설
クロン ミドゥム ボヨジュン ノ
그런 믿음을 보여준 너

前回の날이 선 と同じ意味です。
は助詞で「~が」の意味です。今回は入っていませんが、韓国語では助詞を抜いても通じるものは結構はぶかれることがあります。

表現トップへ

매 순간

意味すべての瞬間、毎瞬間
読み方[メ スゥンガン]

EXO「CALL ME BABY」の歌詞
Call me baby
ケハヌン メ スンガニ(メ スンガンイ)
함께하는 매 순간

매 순간마다 を参照してください(^-^)

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ

意味나를(私を)が短くなった言葉、日
読み方[ナ]

ペク・ジヨン「春雨 / 봄비 (ボムピ)」の歌詞
ピガ ネリドン ク
봄비가 내리던 그
オンジェナ ニ ヒャンギロ カドゥケットン
언제나 네 향기로 가득했던

ペク・ジヨン「春雨 / 봄비 (ボムピ)」の歌詞で、二つとも「日」という意味かと思いますが、
もう一つ、以前、2PM「Comeback When You Hear This Song」の曲で解説した「나를 / 날」の「私を」という意味もありますので、この歌詞では「日」と「私を」をかけてるのかもしれません。

「いつも君の香りでいっぱいだった日」でも
「いつも君の香りでいっぱいだった私を」でも、おかしくないなーと思ったためです。

表現トップへ

너의 곁에

読み方[ノエ キョテ]

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ノエ ギョテ イッコシポ
너의 곁에 있고 싶어

EXO「CALL ME BABY」の歌詞
イロッケ ノエ キョテ
이렇게 너의 곁에

Crush「Beautiful」の歌詞
it's a beautiful life ナン ノエ ギョテ イッス
it's a beautiful life 난 너의 곁에 있을게

「너의 곁에」は「君のそばに」という意味です。
「곁에」と書いて「キョテ」と読みます♪
引用でもあるように、大体ラブソングの中で「너의 곁에 있고 싶어=君のとなりに居たい」とか「너의 곁에 있을게=君のそばにいるよ」といった感じが多いと思います。
「隣」というよりは距離感のもっと近い「そば」の方が合ってるかも。

「너의 곁에」を短く言うと「네 곁에」です。覚えておきましょう♪

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ