EXID「매일 밤/毎晩/Every night」

EXID「매일 밤 / 毎晩」の歌詞で学ぶ韓国語
2017年01月06日

EXIDの「매일 밤(メイル バム) / 毎晩」です。後からこの曲を聞いてすごくいい曲だなと思いましたが、最初なぜ人気がなかったのか不思議です。是非聞いてみてください。



더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

그리다

意味恋しがって、恋しがっては、恋しがってて
読み方[グリダ] [クリダ]

A Pink「Wanna Be」の歌詞
アムド モルゲ ナ ジョヨンヒ バセ ノ クリダ Fall in Love
아무도 모르게 나 조용히 밤새 널 그리다 Fall in Love

그리다 と基本型になってるから「恋しがる」の意味かと思うかもしれませんが、「~してて」「~しては」と意味の ~다가 が短くなってる表現ですね。

歌詞「밤새 널 그리다 Fall in Love」と同じ意味で「밤새 널 그리다가 Fall in Love」とも言えます。

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

목소리

意味
読み方[モソリ]

god & キム・テウ「君一人だけ / 너 하나만 (I only want you) (ノ ハナマン)」の歌詞
オヌセ ネ アネン ノエ ソリマン
어느새 내 안엔 너의 목소리

BoA「空中庭園 / 공중정원 (Garden In The Air) (コンジュンジョンウォン)」の歌詞
ソリ ドゥッジ アナド ジグ ボイジ アナド
목소리 듣지 않아도 지금 보이지 않아도

は「首、のど」の意味です。
「音」という意味の소리と合わせると「声」という意味になります。
正確な由来はわかりませんが、「のどからする音」=「声」という意味で使われるようになったのかもしれません。
普通に「声」という意味で当たり前でしたが、和訳をしていると気づくことが多く勉強になります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ