CNBLUE「I’m Sorry」

CNBLUE「I'm Sorry」歌詞和訳で学ぶ韓国語
2014年11月29日

CNBLUEの4th Mini Album「Re:BLUE」に収録されてる「I’m Sorry」です。改めて聞くといい曲ばかり!!チョン・ヨンファの声が素敵♪


미쳤어

意味狂った、度を越した、など。
読み方[ミチョッソ]

CNBLUE「I’m Sorry」の歌詞
ワンジョニ ミチョッソ ジョンシンチャリョ ミチョッソ
완전히 미쳤어 정신차려 미쳤어
R U crazy R U crazy

미치다 の過去形 미쳤다 と同じ意味です。
また何形かはわかりませんが、「狂ってる」と現在を表現する時も使います。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

DEUX「In summer/夏の中で/여름 안에서」の歌詞
ドイサン ムオ バラゲッニ
더 이상 무얼 바라겠니

ド イサンプムン オヌンゴヤ
더 이상 슬픔은 없는거야

더 이상を一つずつ直訳するとは「より多く、もっと、さらに」、이상は「以上」です。
日本語でいう「これ以上」って意味になります。
歌詞の더 이상 슬픔은 없는거야も「これ以上、悲しみはないんだよ」と訳せますが、そうすると個人的に「今まで悲しみがいっぱいあったけど、今は幸せだからないよ」と言ってるように聞こえてしまいます。歌詞を書いた本人じゃないので、なんとも言えませんがw。
明るい曲調だし、ガールフレンドとの幸せを歌ってるイメージが強いので、以前悲しみがあったのだってニュアンスはなんだか違うなーと個人的な意見です。そこで「これ以上」よりは「もう」のほうが合うかと思い、「もう悲しみはないよ」と訳しました。

表現トップへ

더 이상

意味これ以上、もう
読み方[ド イサン] [ト イサン]

Navi「不治の病/불치병 (Feat. Kebee Of Eluphant)」の歌詞
ト イサンコルミ アン トロジョ
더 이상 발걸음이 안 떨어져

더 이상 발걸음이 안 떨어져 =「これ以上、足が地から離れない」「もう足が地から離れない」どちらでもいいです。

이상ある一定の量を超える様を表現する言葉なので、例えば:食事の際、まだご飯を一口も食べてない人に対して 더 이상은 먹지마(これ以上は食うな) などとは言わないです。日本語でもそうですね。

表現トップへ

슬픈 척

意味悲しいフリ、悲しんでるような、悲しんでるフリ
読み方[スプンチョッ] [スプンチョ]

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
カンダゴ プンチョッ ヨンギ マゴ トナンダゴ ピンギェド クマン マ
간다고 슬픈 척 연기 말고 떠난다고 핑계도 그만 말해

辞書で は「依存名詞」という名がついた「名詞」でもあるようです。
こちらも使い方は上の척 좀 해볼게 と一緒です。
今回は、形容詞である 슬프다 と組み合わせて使われています。
訳し方は一緒で「~のフリ」になります。

表現トップへ

가슴

意味胸、心
読み方[カス]

SISTAR「Give It To Me」の歌詞
サランマン ジュダ タチン ネ カス オトッケ oh
사랑만 주다 다친 내 가슴 어떡해 oh
エクジュン ビッソリエド カスイ(カスミ) アパソ
애꿎은 빗소리에도 가슴이 아파서

가슴の意味は「胸、胸部、胸元」です。
歌詞で良く「心」を意味した単語として使われているので、みなさんすでにご存知だとは思いますが、「心、思い」の意味もあるんですよね。
私ごとですが、和訳の時この単語が出てくると結構悩みます。「心」「胸」「気持ち」など・・・どれにしたら一番ニュアンスがわかりやすいかな?と(笑

表現トップへ

다시

韓国語・ハングル「다시」の意味・活用・読み方に移動しました。

表現トップへ

~지 말 걸

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
サランハジ マ マウ ジュ
사랑하지 말 걸 마음 주말 걸

tユン・ミレ「君を愛してる / 너를 사랑해」の歌詞
シジャッカ
시작하말 걸

例文

사랑하지 말 걸 [サランハジ マ]
愛さないべきだった、愛さなきゃ良かった
마음 주지나 말 걸 [マウ ジュジナ マ]
気持ちあげなきゃ良かった
시작하지도 말 걸 [シジャッカジド マ]
始めないべきだった

마음 주지나 말 걸は、「気持ちあげなきゃ良かった」と訳していますが、上と同じく「気持ちあげるべきじゃなかった」「心許さないべきだった」「心許さなきゃ良かった」などにも訳せます。

사랑하지 말 걸を「愛さないべきだった」と訳していますが、言い方を変えると「愛さなきゃ良かった」にもなります。

表現トップへ

떠난다고

意味去るよ、去るって、離れるよ、離れるって
読み方[トナンダゴ]

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
カンダゴ スプンチョッ ヨンギ マトナンダゴ ピンギェド クマン マ
간다고 슬픈 척 연기 말고 떠난다고 핑계도 그만 말해
ナラゴ ノエゲ ジョンブ タ ジュン ナヨッヌンデ カジャギ トナンダゴ
나라고 너에게 전부 다 준 나였는데 갑자기 떠난다고

San E「知り合いの話 / 아는사람 얘기 (アヌン サラム イェギ)」の歌詞
フエ アゴボニ ドェゲ モトナンダゴ
후에 알고보니 되게 멀리 떠난다고

CNBLUE「I’m Sorry」の歌詞で二度出てくる言葉ですが、意味が少し異なります。

1個目は「간다고 슬픈 척 연기 말고 떠난다고 핑계도 그만 말해」 =「行くって 悲しんでるような演技しないで関係を断つって口実もそのくらいにして」。

「関係を断つって」と和訳していますが、個人的には「もう君から離れるよ」「君と別れてあげるから」って感じに聞こえます。
歌詞の中で 떠난다고 と言ってる側がどちらかわからないので、「関係を断つって」にしました。また、後に続くのが 핑계도 그만 말해 だったので、きっと「俺が君と別れてあげるからもう言い訳しないで」って意味かと思います。

2個目の 「나라고 너에게 전부 다 준 나였는데 갑자기 떠난다고 완전히 미쳤어 정신차려 미쳤어」 =「俺だよ 君に全部あげた俺だったのに いきなり別れるって? 完全に狂ってる しっかりして 狂ってるよ」。

前後に来る文からして見て「離れる、別れる」行為をしてるのは、“君”だと思ったので、「は?俺と別れるって?ひどくない?」みたいな感じで「別れるって?」といった意味に聞こえますね。

San E「아는사람 얘기」での떠난다고は、「旅立つんだって」という意味になります。
떠난다고の前に来ている멀리は「遠くに、遠くへ」なので、「遠くへ行っちゃうんだ」ってことがわかります。

表現トップへ

그렇고 그런 거짓말

意味言ってるだけの嘘、ただそんな感じの嘘

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
サランハダドニ ナバケ オタドニ oh クロッコ クロン コジッマイヤ(コジッマリヤ)
사랑한다더니 나밖에 없다더니 oh 그렇고 그런 거짓말이야

以前和訳では「表向きな」にしている 그렇고 그런 ですが、全文を見てみると 그렇고 그런 거짓말이야 で「表向きな嘘だよ」としています。

그렇고 の原型は 그렇다 で「そうだ」「そのようだ」「その通りだ」といった意味を持っています。

그런그러한그러하다(基本型) の略語で冠形詞い(かんけいし)だそうで、意味は「そんな」「そのような」です。

二つとも同じような意味なので、二つ掛け合わせていうと本来「そのようでそんな」になるはずですよね。でも、これだけじゃ意味がわからない・・・w

歌詞の前後の文を見てみると 사랑한다더니 나밖에 없다더니 그렇고 그런 거짓말이야 = 「愛してると言ってたのに 俺しかいないって言ってたのに、そのようでそんな嘘だよ」です。
砕けると「僕だけを愛してると言ってたのに、ただ言ってるだけの嘘だった」って感じになります。
今回は「俺に向けてのただの嘘」って意味で「表向きな嘘」にしましたが、그렇고 그런 という表現の意味としては「こっち(私など)がある程度、○○であろうと想像できるような」って感じですかね。

男女に向けて 그렇고 그런 사이 と言うと「結構近い中、何か二人の間にある中、恋仲」などという意味になります。
그렇고 그런 얘기 は「大体想像つくような話、まあそんな話」といった意味として使えます。

表現トップへ

네 말을 모르겠어

意味君の言葉を理解できない、君の言ってることを理解できない
読み方[ネ マル モルゲッソ] [ネ マ モルゲッソ]

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
ムォラゴ ナン ニ マ モルゲッソ ナ シタヌン ニ マルゥ モルゲッソ
뭐라고 난 네 말 모르겠어 나 싫다는 네 말을 모르겠어

네 말 とは「君の言葉」ですが、「君に言ってること」という意味もあります。
모르겠어 は「わからない」「知らない」ですが、また「理解できない」という意味でも使われます。
「君の言ってることがわからない」「君の言ってる言葉が理解できない」のニュアンスで良く使います。

↓こちらも良く使われるフレーズです。

例文

무슨 말하는지 모르겠어
何を言ってるのかわからない
무슨 말인지 모르겠어
何のことかわからない

表現トップへ

그만 말해

意味もう言うのやめて、言うのはそのくらいにして
読み方[クマン マヘ] [クマン マレ]

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
カンダゴ スプンチョッ ヨンギ マゴ トナンダゴ ピンギェド クマン マ
간다고 슬픈 척 연기 말고 떠난다고 핑계도 그만 말해

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞和訳で「そのくらいにして」と訳していましたが、実際は上の意味でも書いてますが「もう言うのやめて」「言うのはそのくらいにして」です。

あとに来る 말해 が否定文ではないので、あれ?って思う方がいるかもしれませんが、그만 の後にこのように動詞などが来る場合は否定になります。

「もう充分言ったでしょ?それくらいにしてね」って感じの表現です。

表現トップへ

거짓말

意味嘘、虚言
読み方[コジッマ]

Panic & イ・ジョク「嘘 嘘 嘘 / 거짓말 거짓말 거짓말 (コジッマル コジッマル コジッマル)」の歌詞
チョソッガチ ミドッソッヌンデ コジッマ コジッマ コジッマ
철석같이 믿었었는데 거짓말 거짓말 거짓말

Girl's Day「Something」の歌詞
ッポンハン ノエ コジッマ
뻔한 너의 거짓말

CNBLUE「I'm Sorry」の歌詞
サランハダドニ ナバケ オタドニ oh クロッコ クロン コジッマイヤ(コジッマリヤ)
사랑한다더니 나밖에 없다더니 oh 그렇고 그런 거짓말이야

「本当ではない言」といった感じで「嘘」という意味になります。
거짓되다 という形容詞と がくっ付いて出来てる言葉ですかね。거짓말 と同じ意味で 거짓된 말「=偽りの言葉」とも言います。

表現トップへ

싫어

意味嫌い(きらい)、嫌だ(いやだ)、好きじゃない
読み方[シロ] [シオ]

BoA「Only One」の歌詞
ヌンチ ボヌン ニ モス シロ
눈치 보는 니 모습 싫어

愛の歌で「嫌だ」って言うのは、まあ珍しいですねw
싫어の原型は、싫다です。
意味は「嫌い、嫌だ、好かない」などです。

また、하기 싫다で「やりたくない」って意味もあります。
日本語で「(あることを)するのが嫌だ」って時と同じですね。

싫다の反対で좋다「=好き・良い」という言葉があります。

表現トップへ


にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 外国語ブログへ